Не уверена:
притачной - sew-in, stitch-in (?)
пояс с застежкой на пуговицу - button waistband (?)
притачной пояс брюк с застежкой на пуговицу
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (25)
waistband
а) пояс (юбки или брюк)
buttonED waistband вроде чаще встречается
Nick, я не спорю)
stitched waistband = притачной пояс
👍 а sewn можно, как вариант?
я не спец, но я бы сказал, sewn - это "пришитый", накрепко, чтоб не оторвать
накрепко, чтоб не оторвать
😊 я думаю, это не обязательно.
Torsten, вы перевели неправильно. Прежде чем добавлять перевод, было бы неплохо разобраться в том, что такое притачной, tailored - не его эквивалент.
Torsten, вам когда-нибудь приходило в голову, что ПРАВИЛЬНЫЙ перевод очень важен для того, кто задаёт вопрос? Что бы то ни было - анекдот, отрывок из книги, слова из песни. Здесь задают вопросы, касающиеся здоровья, оформления/ перевода документов и т.д. И тут появляетесь вы ... и человек, который не знает английского языка или знает недостаточно хорошо верит вам, использует ваше творение и у него возникают большие проблемы. Представьте себя на его месте. Вдруг вы однажды на нём окажетесь.
Подумайте об этом!
даже гугл переводит stitched
И даже я сначала перевела stitched, не нашла нигде в сочетании с waistband и ушла в дебри. Автопереводом не догадалась воспользоваться.
Мое "даже гугл" - это был камень в огород Torsten
Он до него всё равно не долетит. Torsten глухо-слепо-немой переводчик.
Я английский давно забыла, не берусь судить, но то, что есть на Reverso я видела, мне не понравилось. Думаю, это не подходит.
Мне показалось, что там перевод НА русский, но я ошибся
Притачной пояс - это не декоративный элемент, это обычная деталь изделия. Притачивать - соединять/ сшивать детали разного размера. Пояс меньше брючин, его к ним притачивают. Притачной пояс бывает у обычных классических брюк. На картинке юбка 😁
А бывает цельнокроеный пояс:
Грамблер, а на рисунке, который вы прислали стоят номера деталей брюк, я пыталась найти их перевод и не нашла. Номер 4 - это притачной пояс.
Авторы русские, и русский текст в reverso оттуда. Значит, перевод С русского НА английский.
А насчет "притачной" я тоже хотел сказать, что это по сути означает просто "пришитый". Но пришитой может быть и пуговица. IMO, строчку лучше передает stitched.
Согласна, stitched подходит больше всего.
пришитый пояс - sewn-on waistband
attached мне не нравится
Мне тоже
Жалоба на неверный перевод.
всем огромное спасибо за разбор, потому как в англ языке я тоже не нашла этого элемента брюк. могу тогда сказать как stitched waistband with a button fastener?