На самом деле, во многих местах вы найдете Homeward bound on the good ship Success, в чем гораздо больше смысла. Success - это название вымышленного корабля.
У Чаплина в "Золотой лихорадке" есть такой интертитр (когда герои находят золото)
"Good by, Alaska! Homeward bound on the good ship success."
Поделитесь мнением касательно перевода
Комментарий автора
Ничего пока не приходит, кроме такого - "Счастливчики на роскошном корабле возвращаются домой".
Переводы пользователей (1)
- 1.
"Goodbye, Alaska! Homeward bound on the good ship Success."
Отредактирован* * *
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru2
Обсуждение (11)
Exactly, Success is the name of the ship.
Все понятно, но ничего не понятно. В итоге ничего...
что непонятного. золото нашли. разбогатели. Домой нас повезет пароход "Удача".
кто не нашел, поедет домой с тем, с чем приехал
When you're on the figurative "good ship Success," you've made a lot of money, have achieved something monumental that has brought you acclaim... and money, have become famous and in demand as an actor, singer, etc. For instance, "it's hard to stay positive and motivated when nothing you do pans out, and you have to watch others sail by on the good ship Success."
Here, it seems that Chaplin went to Alaska to prospect for gold, struck it rich, and is now going home a rich man. So he bids Alaksa goodbye and announces that he's homeward bound as a rich, successful man.
В оригинале success с МАЛЕНЬКОЙ буквы!!! Конечно, небрежности автора титров не исключаю.
метафора - понятно.
read Jack London's stories about Alaska, and you will understand it easily
даже если success с маленькой буквы, все равно есть смысл