⦿ I SURE HOPE — I have to say - I hope...
⦿ I MEAN here doesn't mean я имею в виду. It's a particle expressing that the speaker is about to express his opinion.
⦿ GOD FORBID…SHOULD - is a sarcastic way of referring to something someone refuses to do but you feel is necessary or important. I believe we translated this as нет бы before.
[family Sunday dinner]
SON: I sure hope none of you have COVID — dad hasn’t been vaccinated…
FATHER: [rolls his eyes, but doesn’t say anything]
SON: I mean God forbid he should just get the damn shots and not have to worry about ending up in the hospital on a respirator.
Комментарий автора
FATHER: Ahem… I’ll be fine. [trying to smile]
SON: We are, after all, in a pandemic and it’s not like there isn’t a vaccine…
FATHER: I don’t want the damn shot!!! I’m just waiting to see how it affects everyone else before I get it! If YOU got it, I salute you! I’M NOT READY! [walks away from the table]
MOTHER: You sure know how to wind him up! Can’t we have ONE peaceful Sunday dinner?! You know how he feels about the vaccine. Why do you have to wind him up like that?!
Переводы пользователей (2)
- 1.
Сын: Не дай бог, у кого-то из нас(?) ковид - папа-то у нас не вакцинированный.
Отец молча закатывает глаза.
Сын: Да он лучше здоровьем рисковать будет, чем сделает эту грёбаную прививку. Ни больницей, ни (даже) ИВЛ его не напугаешь.
Отец (натянуто улыбаясь): Хм… Да ничего со мной не случится.
Комментарий переводчика
Сын: Очнись, (батя,) пандемия - это реальность. Ладно бы ещё вакцины не было…
Отец: Прививаться я не хочу, (и точка)!!! Сначала посмотрю, что будет с теми, кто прививку сделал, а уж потом… Ты сделал? Флаг тебе в руки. Не буду я вакцину ставить, по крайней мере, пока. (Встаёт из-за стола и уходит)
Мать: Тебя хлебом не корми, дай отца позлить. Хоть бы разок спокойно поужинали в воскресенье! Ты же знаешь, как он к вакцинам относится. Зачем его (лишний раз) заводить/накручивать?
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru3 - 2.
Сын: Я искренне надеюсь, что ни у кого из вас нет COVID'a - папа-то (у нас) не вакцинирован😏
Отец: (выкатив глаза, но сохраняя молчание)
Сын: Я просто думаю... нет чтоб просто сделать этот гребаный укол и не бояться сдохнуть/откинуться/двинуть кони где-нить в больничке, в респираторе...
Комментарий переводчика
Отец: Эмм... Все. будет. нормально.😐
Сын: Ну, у нас тут какбы/ типа пандемия и не то чтобы не было вакцины...
Отец: Я НЕ ХОЧУ НИКАКИХ ГРЕБАНЫХ ВАКЦИН!👿 Надо еще посмотреть, как она влияет на тех, кто ее сделал, перед тем, как делать себе! Ты себе сделал? Отлично, поздравляю! Congrats! (Но) Я☝️НЕ ГОТОВ!
Мать: Ну ты определенно знаешь, как вывести его из себя/разозлить! У нас вообще может хоть один раз семейный ужин пройти нормально?! Ты же знаешь, КАК он реагирует на вакцину/вакцинацию! Зачем/Какого ты его бесишь/заводишь?!
Перевод добавил Pink Peony3
Обсуждение (25)
Karina, that’s an amazing translations. You captured everything (as far as I can judge). I’m reading this with a big smile on my face.
☝️папа-то (у нас) не вакцинирован😏
(существительное/местоимение)-то у нас...-
говорят с сарказмом.
Напр.,
- Ты все делаешь не так. Курицу надо только слегка пожарить, только потом добавить специи, а не так, как ты - ты же ее паришь! Сними крышку с кастрюли, увеличь огонь...
- Да, я все делаю не так. Ты же у нас/ты-то у нас великий повар😏
(сарказм)
☝️сдохнуть/откинуться/двинуть кони - умереть - slang
☝️где-нибудь - где-нить
☝️Ну, у нас тут какбы/типа + существительное
Это такое разговорное выражение.
Подтекст:
(Ты что, не видишь, что/Заметь, что.../(Может), ты не заметил, что)...
...У нас тут какбы/типа серьезный разговор. Так что не мешай.
...У нас тут какбы/типа экзамен. Потише!
...Тут какбы/типа очередь. Почему вы идете без очереди?!
А вообще, я поняла что to wind up smb употребляется также как и в рксском.
Один в один🙂
Thank you, Uly!
For this snippet, your explanation and patience🙏
My pleasure as always! And thank you for the wonderful notes))
I hope its really useful for you!
Have you already bought a new running dictionary?😉
The running dictionary is my own dictionary of new words and phrases that I learn from real people. For example, from the snippets.
Uly, тема прививок и ковида раскрыта целиком и полностью))
Pink Peony, well done! You definitely have a knack for translating a spoken language)).
I've got a couple of remarks:
on a respirator - на аппарате искусственного дыхания (имеется ввиду аппарат для искусственной вентиляции легких, насколько я понимаю) Но может быть я не прав, поправьте.
rolls eyes - я бы ,наверное, перевел 'закатив глаза' или 'отведя взгляд всторону'.
@Uly, I perfectly understand it)
Just kidding with you🙂
Рафаэль, спасибо!
Если бы я еще переводила с русского на английский так же резво, было бы вообще офигенно😅
@Raphael: Correct, that’s a respirator
Я подумала, что речь про респираторную маску)
Ну, тут по диалогу сын явно троллит отца, высмеивая его страх паред вакцинацией.
Он может перекручивать, чтобы было как можно более нелепо и смешно -
типа, укола ты боишься, а откинуться в дешевой больничке с (дурацкой) маской на лице - нет🙄. Типа, what a sorry sight😏
Просто фраза "аппарат искусственной вентиляции легких" придает какой-то серьезности, а цель сына - высмеять папу)
Но это я уже, наверно, слишком углубляюсь.
The son isn’t making fun of the father or being humorous - he’s being sarcastic and snarky. So the more morbidly you describe the hospital scene, the better.
Улий, высмеивание = сарказм)
Слово "высмеивать" имеет негативный подтекст.
В нет ничего веселого, проверь. По крайней мере для ТОГО, КОГО высмеивают.
👍🏼
Семья за воскресным ужином.
Сын: Не дай бог, у кого-то из нас(?) ковид - папа-то у нас не вакцинированный.
Отец молча закатывает глаза.
Сын: Да он лучше здоровьем рисковать будет, чем сделает эту грёбаную прививку. Ни больницей, ни (даже) ИВЛ его не напугаешь.
Отец (натянуто улыбаясь): Хм… Да ничего со мной не случится.
Сын: Очнись, (батя,) пандемия - это реальность. Ладно бы ещё вакцины не было…
Отец: Прививаться я не хочу, (и точка)!!! Сначала посмотрю, что будет с теми, кто прививку сделал, а уж потом… Ты сделал? Флаг тебе в руки. Не буду я вакцину ставить, по крайней мере, пока. (Встаёт из-за стола и уходит)
Мать: Тебя хлебом не корми, дай отца позлить. Хоть бы разок спокойно поужинали в воскресенье! Ты же знаешь, как он к вакцинам относится. Зачем его (лишний раз) злить?
Uly, I don’t seem to understand the “none of YOU” part. Why does he exclude himself from the ones who might potentially have COVID?
Because he was vaccinated.
Tatiana, excellent. Add it!)))
Just because someone is vaccinated doesn’t mean they can’t catch COVID, much less that they can’t infect others. 🤔
Or maybe he just got tested and knows he doesn’t have it. I don’t know — I just made this up for the snippet))
А, да, убедил! 👍Ну или юношеская самоуверенность - у меня-то по-любому не может быть.) Ладно, почти 2 ночи. Если что, исправлю завтра. 👋
…Ты же знаешь, что вакцины - его больное место…
…Зачем (лишний раз) на его любимую мозоль наступать?
Рыбаки наша тема
Западная Сибирь, не большой поклюв у меня на речке. Как поймаю чего скину фото