I'm afraid of the day to come when the technology will substitute a simple human verbal communication. как-то так примерно
I am afraid,that the day will come when technologies will outdo simple human communication.And the world will get the genetation of idiots.Проверьте,пожалуйста.
Переводы пользователей (1)
- 1.
I'm afraid there’ll come a day/a day will come when technology will replace simple human verbal communication and the world will be inhabited by a generation of (blubbering) idiots/morons/halfwits.
Отредактирован* * *
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2
Обсуждение (15)
breeding dull-witted забыл
when + will может смутить, но в значении 'все же' допускается . затрудняюсь. пусть будет :)
Кирилл К,спасибо большое за помощь.
US Uly,спасибо большое,выручаете уже не раз.Всегда с уважением к Вам.
А я вот смысл не понимаю - что именно означает technology will outdo/replace... communication
И что означает "технологии превзойдут простое человеческое общение" я тоже не понимаю.
this is already happening...
grumbler, Это изречение Альберта Эйнштейна
Russ S,Согласен.Уже наступает
Это изречение Альберта Эйнштейна
Ну так найдите оригинал вместо того, чтобы играть в испорченный телефон.
MA, всегда пожалуйста))
grumbler,спасибо большое,задание было представить свои варианты перевода,поэтому оригинал не искали
IMO, дурацкое задание. Испорченный телефон, как я сказал.
Одна из бесчисленный историй в интернете;
На одном из переводческих факультетов студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. Листочки с результатами собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого получилось:
Исходный текст на русском: «Чем дальше в лес, тем больше дров».
Переводной текст на русском: «Рост концентрации древесных лесных ресурсов, по мере погружения в лесной массив».