
in plenty of time (?)
(Нам) надо выехать (из дома) с запасом времени, потому что я плохо знаю столицу.
We’re going to need to leave the house with time to spare; I’m not very familiar with the capital.
I’m not very familiar with the capital, so we should err on the side of leaving earlier (in case we get lost).
We’re going to have to give ourselves plenty of time leaving the house because I don’t really know my way around the capital.
in plenty of time (?)
We need to move out with some time ahead, because I badly know the capital. (?)
Не очень уверена, правда...
Always leave with plenty of time to spare.
Всегда оставляй столько времени, чтобы можно было им поделиться)))
делиться - это share
Thanks! So spare иметь в избытке
Хотя, есть и значение "уделять (что-л. кому-л.)", что близко к "поделиться"
"to give time, money, or space to someone, especially when it is difficult for you" - Could you spare me £20?
Это, скорее, "найти для меня, выделить".
It's fine.
Ollie, спасибо за участие!👌
Grumbler, тоже спасибо! 👍
Uly, спасибо трижды! 🙏👍
👍🏼