почему не просто foreigner ?
Пожалуйста, говорите медленно и четко, я в первый раз говорю с иностранцем на английском.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Please speak slowly and clearly - this is my first time talking to someone (from another country) in English.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4
Обсуждение (9)
Calling someone a FOREIGNER or IMMIGRANT to their face is offensive. Also, I don’t see the point of specifying that the person is a “foreigner” in the original Russian - the fact is that they’re speaking English to someone for the first time - who cares where they’re from?
Also, I don’t see the point of specifying that the person is a “foreigner” in the original Russian - the fact is that they’re speaking English to someone for the first time - who cares where they’re from?
In fact, it's a huge difference because in this case English is the only language you can use.
In this case it's "первый раз ... с иностранцем", not just "to someone for the first time". E.g. speaking to a teacher doesn't count.
Well I still don’t get it, but “someone from another country” says it.
You’re assuming there’s a teacher in the mix. But what if they were teaching themself English, but haven’t had an actual conversation with anyone. I taught myself Russian, but didn’t speak to anyone for the first three years. The first person I spoke to was from Kazakhstan, but regardless of where he was from, it was my first time speaking to someone in Russian. Ever.
Именно поэтому и сказано "с иностранцем". Значит, с русскими по-английски разговаривал. Скорее всего, в процессе обучения. Разница в том, что при этом можно было использовать и русский, и, возможно, в произношении.
Совершенно верно! С русскими общался на английском, а с иностранцами ни разу. И да, разница в отмеченном уважаемым Grumbler. И еще в том, что все, кто изучал английский в советских школах используют примерно одинаковый набор слов и выражений, а англоговорящие господа часто используют интересные синонимы, активно пользуются составными глаголами, глотают окончания, делают отсылки на неизвестный контекст и вообще делают все то, что отличает любого говорящего на родном языке.
Но я хотел прояснить: если я скажу в беседе "foreigner" меня, выходит, поймут неправильно? То есть это невежливо?
Дело в том, что в русском языке слово иностранец, как правило, не несет негативной коннотации, и Боже упаси не является оскорблением.
Поясню подробнее. Если ко мне в беседе обратится уважаемый Uly и скажет: "Пожалуйста, говорите медленно и четко, я в первый раз говорю с иностранцем на русском". Тогда я приложу все усилия, чтобы меня поняли - перейду на более низкую скорость и на более простые предложения. Но у меня и повода не будет для негативных мыслей. Я восприму это как "ты говоришь на родном языке, а я с тобой на иностранном, мне сложно понять твою речь".
Но в обратной ситуации, это воспримут как обиду? То есть это будет воспринято как проявление ксенофобии с моей стороны? Если это так, то приношу свои извинения, и могу только оправдаться разницей в культурах, о которой я не знал!
Я все понял! Спасибо Вам и Илье за разъяснения. Проблема с FOREIGNER, особенно, когда обращаешься с кем-то лицом к лицу заключается в том, что FOREIGNER, это юридический статус, также как и IMMIGRANT, и поэтому звучит оно немного “личное”, типа «что ты делаешь в этой стране?» Поэтому мы избегаем это слово и говорим вместо него “someone from another country.”