Правильно, что перефразировали. Дело не в пунктуации - звучит хуже.
Перейти в Вопросы и ответы
Ната Лиспросил перевод 4 years ago
Как перевести? (en-ru)
That possibility has been raised so often in the four-and-a-half-year Brexit saga that it hardly arouses the alarm it once did. But that makes it no less possible, or threatening.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Эта возможность так часто выдвигалась в саге под названием Brexit, длящейся четыре с половиной года, что она вряд ли каждый раз вызывает тревогу. Но это не делает её менее возможной или угрожающей.
Комментарий переводчика
хотел написать "четырех-с-половиной-летней", но не знаю, как правильно
4-летней - через дефис
четрырехлетней - БЕЗ дефиса
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru0
Обсуждение (4)
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago
grumblerдобавил комментарий 4 years ago
зато ближе к тексту
grumblerдобавил комментарий 4 years ago
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago
Увы, иногда приходится выбирать...