He doesn't deserve all this.
хотел бы узнать, какой будет перевод "никто не заслуживает хейта" и "он не заслуживает всего этого"
Переводы пользователей (1)
- 1.
I was wanting to know how to translate "никто не заслуживает хейта" and "он не заслуживает всего этого"
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4
Обсуждение (12)
Nobody deserves the hating. (?)
nobody deserves to be hated.
Uly, (1) почему was wanting? Would like не пойдёт?
(2) I guess this is an actual question about a translation.
(1) this is more from the point of view of why I came to this site, what I hoped to find here. But even outside of this context, “I was wanting to know“ is often used instead of “I’d like to know“
(2) I know 😈
(2) *I THINK this is an actual...
никто не заслуживает хейта = nobody deserves nenavist
😂
Uly, поняла! Спасибо за (1) и I think...)
Грамблер, меня тоже коробят иностранные слова, вставленные не к месту. Но здесь, как мне кажется, один из тех особенных случаев, когда английское слово имеет более узкое значение, чем соответствующее ему русское слово. Хейт - это специфическое явление в интернет- пространстве, не столько ненависть, сколько
выражение неодобрения, критика в адрес авторов публикаций. Ну и «хейтер» - соответственно - человек, выражающий своё презрительное отношение к ним. Эти слова активно употребляются русскоязычными пользователями соцсетей. Они бы сильно удивились, если бы кто-то употребил вместо них их русские «аналоги».
А в качестве шутки Ваш комментарий очень даже хорош. 👍
Не зря я все эти сети называю "гадюшник" и туда не суюсь. Поэтому не не встречал.
согласен с Таней