контекст нужен
Не сдавай меня
Переводы пользователей (2)
- 1.
Don't rat on me.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en3 - 2.
Don't turn me in *
Комментарий переводчика
* полиции / властям
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото ru-en2
Обсуждение (24)
Don't rat on me.
don't sell me out, don't report me
Ну, теперь давайте переводить "не сдавай меня в дом престарелых"
Думаю, что в дом престарелых скорее отдают, чем сдают. Но если мой перевод неверный и не соответствует запрошенной фразе, пусть кто-нибудь бросит в меня ботинок.
JUDAS ISCARIOT:
You sad pathetic man, see where you've brought us to
Our ideals die around us and all because of you
But now the saddest cut of all, someone has to turn you in
Like a common criminal, like a wounded animal...
JESUS:
Get out! They're waiting! Get out! They're waiting!
Oh! They're waiting for you!
****************************
from "Jesus Christ Superstar", a rock opera by Andrew Lloyd Webber and Tim Rice
Ангела тут не новенькая, и должна знать, что в большинстве случаев без контекста не может быть правильного перевода.
Короче говоря, каков вопрос, таков и ответ.
Прекрасно сдают, и в дом престарелых, и в детдом, и в психушку и т.д. -
Но если мой перевод неверный и не соответствует запрошенной фразе, пусть кто-нибудь бросит в меня ботинок.
Он верный, но раз в запросе нет контекста, то его надо добавить в перевод - в виде комментария, примера или ссылки. Иначе как лентяйка Ангела поймет, подходит он или нет?
rat on me/rat me out 👍🏼
🙏
А с Вами?,простите за нескромный вопрос
Ольга, Ваш вопрос не поняла.
My snippet
Младший брат:
— Я видел, как ты курил за углом. Я всё родителям расскажу.
— Мм. Хорошо, можешь в мой PlayStation играть сколько хочешь, только не сдавай меня.
Спасибо всем за переводы!!! 🌟❤️
Grumbler, вы как всегда щедры на комплименты 😍😍 (>лентяйка Ангела)
А насчёт контекста, его зачастую нет. Тут уж я бессильна
- I saw you smoking around the corner and I’m gonna tell mom and dad.
- Hmmm, well, if you DON’T tell on me/rat me out/narc on me, I’ll let you play with my PlayStation all you want.
Контекст есть всегда. Если это заголовок, то контекст - это то, к чему заголовок (если это только не инструментальная композиция)
Хорошо. я буду внимательнее)
Я тоже не понимаю, как можно не знать контекст к собственному вопросу. А если это даже так, то и переводить часто смысла нет.
Uly🙏
👍🏼😉
I don’t understand what you all mean by название. What’s going on?
Название? Where did you see it?
Oh, I must’ve been looking at another post
😉
Oops! I just deleted my comment addressed to Angela, trying to explain that sometimes it's impossible to translate a phrase correctly if there's no context provided. This often concerns titles of books, movies etc.
ah! I thought I was losing my mind