about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Андриолли 1спросила перевод hace 4 años
Как перевести? (ru-en)

Не надо говорить, что овечки на ферме для Мартина - это обуза.

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    Don't say that the sheep on the farm are a burden to Martin

    Перевод добавил grumbler
    Золото ru-en
    3
  2. 2.

    Don’t (ever) say that Martin sees the sheep on his farm as a burden (to him).

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    2
  3. 3.

    Don’t (ever) say that the sheep (on the farm) are a burden to Martin.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    2

Обсуждение (36)

Андриолли 1добавила комментарий hace 4 años

Денис, так а какой вариант правильный? Можно ли использовать слово burden?

Андриолли 1добавила комментарий hace 4 años

Спасибо. Неверный вариант следует удалить.

Андриолли 1добавила комментарий hace 4 años

Я поняла, там множ. число)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий hace 4 años

It goes without saying that the sheep on the farm are ball and chain for Martin.

Андриолли 1добавила комментарий hace 4 años

Алекс, ваш перевод верный?
Без сомнения, овцы на ферме-обуза для Мартина.
Возможно, произошла путаница. Они для него не обуза, он фермер и любит свою работу.

Андриолли 1добавила комментарий hace 4 años

Татьяна, спасибо за вариант. It goes without saying that the sheep on the farm are NOT ball and chain for Martin. Такой смысл вкладывался. Я, наверное, ввела в заблуждение, но это нечаянно.)

grumblerдобавил комментарий hace 4 años

"Не надо говорить" - вот именно, не надо. По-русски так не говорят. Наверняка кривой перевод английского needless to say (или т.п.).

Русский текст может означать только одно:
Не надо говорить, что овечки это обуза. Это не так. На самом деле, овечки - это НЕ обуза.

grumblerдобавил комментарий hace 4 años

Формально, все переводы, предложенные здесь, - неверные.
Надо либо редактировать оригинал, либо переводить иначе.

Андриолли 1добавила комментарий hace 4 años

Не надо говорить, что овечки это обуза. Это не так. На самом деле, овечки - это НЕ обуза.

Всё верно, грамблер, только это не кривой перевод, это мое предложение. Почему это по-русски так не говорят?
Смысл такой: не надо говорить=не говорите.

grumblerдобавил комментарий hace 4 años

Мне не нравится, и даже Татьяна вас не поняла. Ули - тем более.

Так можно сказать, отвечая кому-то, кто сказал, что овечки это обуза. В контексте только в контексте) будет понятно.

grumblerдобавил комментарий hace 4 años

И, даже отвечая, всегда можно сказать лучше.
Вы не правы/ошибаетесь...

Андриолли 1добавила комментарий hace 4 años

Grambler, you understood me correctly. Obviously I misled everyone who tried to help me. It's my bad. Alex, please fix it.
Всем спасибо за помощь!
Грамблер, так говорят и часто.
Например, свекровь говорит, что невестка плохая хозяйка. Сын вступается: Мама, не надо говорить, что моя жена плохая хозяйка.

grumblerдобавил комментарий hace 4 años

Ну да, я так и сказал - в специальном контексте - в диалоге, в ответ.

Почему-то мне показалось, что это Ули переводил. Вот видите, и Алекс тоже, и Денис, - не только Татяна.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий hace 4 años

Согласна. Не то, что предложение неправильное, оно неоднозначное.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий hace 4 años

Зачем, если оно, во-первых, неправильно передаёт смысл и, во-вторых, не проверено модератором?

grumblerдобавил комментарий hace 4 años
Согласна. Не то, что предложение неправильное, оно неоднозначное.


Нет, оно однозначное, но без контекста требует напряжения мысли, чтобы понять

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий hace 4 años

Ну если оно однозначное, значит, у меня проблемы с пониманием высказываний на русском языке. Только после пояснения, я поняла, что это императив: Не надо говорить... ! Моё же первое впечатление было: не стоит и даже говорить...

grumblerдобавил комментарий hace 4 años

Это влияние английского

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 4 años

All the translations are ungrammatical - check your work

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 4 años

Is не надо говорить here literally "don't say," or does it just mean that it's obvious?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий hace 4 años

This was my guess:
It goes without saying that the sheep on the farm are ball and chain for Martin.
But it turned out I got the Russian wrong.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 4 años

yeah, Tatiana, and ball and chain isn’t used that way.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий hace 4 años

Only about relationship?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 4 años

Yeah, usually

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 4 años

“no doubt”???

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 4 años

Alex strikes again!! 👍🏼😅

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий hace 4 años

Мы тут спорили насчёт однозначности-неоднозначности.
Не буду спорить насчёт этого конкретного предложения. Однако, оно напоминает такие фразы, как:
Думаю, не надо лишний раз говорить...
Никому не надо объяснять...
Далее обычно следуют бесспорные истины или факты, известные широкому кругу людей.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 4 años

I agree - at first sight, it looks like NEEDLESS TO SAY...

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий hace 4 años

An exclamation mark would make all the difference! To clearly indicate the imperative mood.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 4 años

yep

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 4 años

a burden TO Martin

grumblerдобавил комментарий hace 4 años

corrected, thanks

Поделиться с друзьями