Денис, так а какой вариант правильный? Можно ли использовать слово burden?
Не надо говорить, что овечки на ферме для Мартина - это обуза.
Переводы пользователей (3)
- 1.
Don't say that the sheep on the farm are a burden to Martin
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en3 - 2.
Don’t (ever) say that Martin sees the sheep on his farm as a burden (to him).
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 3.
Don’t (ever) say that the sheep (on the farm) are a burden to Martin.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2
Обсуждение (36)
Спасибо. Неверный вариант следует удалить.
Я поняла, там множ. число)
Я знаю.
It goes without saying that the sheep on the farm are ball and chain for Martin.
Алекс, ваш перевод верный?
Без сомнения, овцы на ферме-обуза для Мартина.
Возможно, произошла путаница. Они для него не обуза, он фермер и любит свою работу.
Татьяна, спасибо за вариант. It goes without saying that the sheep on the farm are NOT ball and chain for Martin. Такой смысл вкладывался. Я, наверное, ввела в заблуждение, но это нечаянно.)
"Не надо говорить" - вот именно, не надо. По-русски так не говорят. Наверняка кривой перевод английского needless to say (или т.п.).
Русский текст может означать только одно:
Не надо говорить, что овечки это обуза. Это не так. На самом деле, овечки - это НЕ обуза.
Формально, все переводы, предложенные здесь, - неверные.
Надо либо редактировать оригинал, либо переводить иначе.
Не надо говорить, что овечки это обуза. Это не так. На самом деле, овечки - это НЕ обуза.
Всё верно, грамблер, только это не кривой перевод, это мое предложение. Почему это по-русски так не говорят?
Смысл такой: не надо говорить=не говорите.
Мне не нравится, и даже Татьяна вас не поняла. Ули - тем более.
Так можно сказать, отвечая кому-то, кто сказал, что овечки это обуза. В контексте (и только в контексте) будет понятно.
И, даже отвечая, всегда можно сказать лучше.
Вы не правы/ошибаетесь...
Grambler, you understood me correctly. Obviously I misled everyone who tried to help me. It's my bad. Alex, please fix it.
Всем спасибо за помощь!
Грамблер, так говорят и часто.
Например, свекровь говорит, что невестка плохая хозяйка. Сын вступается: Мама, не надо говорить, что моя жена плохая хозяйка.
Ну да, я так и сказал - в специальном контексте - в диалоге, в ответ.
Почему-то мне показалось, что это Ули переводил. Вот видите, и Алекс тоже, и Денис, - не только Татяна.
Согласна. Не то, что предложение неправильное, оно неоднозначное.
Tatiana, add yours too. :)
Зачем, если оно, во-первых, неправильно передаёт смысл и, во-вторых, не проверено модератором?
Согласна. Не то, что предложение неправильное, оно неоднозначное.
Нет, оно однозначное, но без контекста требует напряжения мысли, чтобы понять
Ну если оно однозначное, значит, у меня проблемы с пониманием высказываний на русском языке. Только после пояснения, я поняла, что это императив: Не надо говорить... ! Моё же первое впечатление было: не стоит и даже говорить...
Это влияние английского
All the translations are ungrammatical - check your work
Is не надо говорить here literally "don't say," or does it just mean that it's obvious?
This was my guess:
It goes without saying that the sheep on the farm are ball and chain for Martin.
But it turned out I got the Russian wrong.
Don't say
yeah, Tatiana, and ball and chain isn’t used that way.
Only about relationship?
Yeah, usually
“no doubt”???
Alex strikes again!! 👍🏼😅
Thanks!
Мы тут спорили насчёт однозначности-неоднозначности.
Не буду спорить насчёт этого конкретного предложения. Однако, оно напоминает такие фразы, как:
Думаю, не надо лишний раз говорить...
Никому не надо объяснять...
Далее обычно следуют бесспорные истины или факты, известные широкому кругу людей.
I agree - at first sight, it looks like NEEDLESS TO SAY...
An exclamation mark would make all the difference! To clearly indicate the imperative mood.
yep
a burden TO Martin
corrected, thanks