С ним обращались великодушно, чего он не заслужил¿
he has been at the receiving end of generosity
Переводы пользователей (3)
- 1.
Ему самому уже случалось принимать чужую щедрость
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru3 - 2.
Он уже бывал обласкан (чужим) великодушием.
Перевод добавил Eugene Zhelyev1 - 3.
Ему уже доводилось бывать бенефициаром (чьей-то) щедрости.
Перевод добавил Eugene Zhelyev1
Обсуждение (32)
Он был бенефициаром (чьей-то) щедрости
Только подумала, что это «щедрость», а Eugene тут как тут.
«С ним были незаслуженно щедры».
«Он незаслуженно принимал щедрость».
Только почему незаслуженно? Не уверен в этом, хотя контекст неясен
Олег наверно поспешил с переводом, лучше удалить
Он(/САМ УЖЕ) был бенефициаром (чьей-то) щедрости (в прошлом, и поэтому хорошо знает, как же важно быть щедры друг с другом)
доводилось бывать - I love that. Thank you.
Бенефициар - такое официальное слово. Неужели the receiving end такое же? Доводилось😊 его встречать в обычных житейских историях, но в отрицательном значении, например, about someone being cheated on.
So what would YOU say here?
Хорошо бы контекст от Elya.((
Для начала, думаю, что слово «бенефициар» знает... ну, может быть, два процента русских. Остальные подумают, что это «бенефис» или какой-нибудь кот Бонифаций, герой мультика.
Татьяна, будьте добры дать перевод со своим синонимом и всё)
Eugene, как насчёт простого русского «принимать чью-то щедрость»?
Пусть 98% неучей заглянут в Wiki
Well, I’m only interested in natural language, so no бенефициар for me.
Я бы предпочла, чтобы это был Ваш второй перевод, так как всё остальное мне тоже нравится.
Дайте свой перевод, а люди оценят, кому что надо, я ж непротив совсем
98% «неучей» (я бы избегала высокомерных оценок) не будут никуда заглядывать. Они просто захлопнут книгу или переключат канал.
Ещё я считаю, что перевод должен быть в той же стилистике, что и оригинал. Если это Ваш случай, то я ничего не имею против. Мои комментарии были не с целью критиковать, а с целью выяснить истину.
Евгений seems to be in the “let’s see who can add the most translations” mode, and doesn’t realize how this works. It’s about discussing possible variants with the community and coming up with the best translations. It’s not a competition - we’re here to teach each other.
Татьяна вы сами сказали, что умных 2% процента, а остальные по вашей логике не очень, то есть неучи. Я тоже неуч, поэтому люблю пользоваться словарями. И я тут никого не критикую, если сам не могу что-то предложить.
Согласна с Uly. «Вали (переводы) кулём, потом разберём» - этот подход периодически всплывает здесь. Когда это кто-то случайный, не так печально.
Надо отдать должное Eugene - он превосходно владеет родным языком, что, к сожалению, не так часто встречается на ЛЛ.
Я не говорила, что умных два процента. Я имела в виду, что даже в пассивном лексиконе оно у ограниченного количества людей. Оно чаще употребляется как юридический термин. Давайте посмотрим частотность его употребление в повседневной речи.
Хороший перевод ,Татьяна, кому-то может ближе Ваш вариант
Знание специфических терминов свидетельствует о эрудиции человека, не более того. Я бы между эрудицией и умом знак равенства не спешила ставить.
>>Хороший перевод ,Татьяна, кому-то может ближе Ваш вариант
Спасибо, Eugene! Вы всё-таки были ближе всех к истине. 👍
... финансовый термин (ошиблась)
While Tom has been pedalling up to 14 hours a day and pushing himself to the limit to raise money- an impressive $64000 so far- he's also been at the receiving end of generosity. Some of those who have been following his progress online have been extremely keen to extand hospitality.
Exactly what I thought. Even though Tom is riding hard to raise money for others, he knows the importance of charity personally, having received it in the past.
*keen to extEnd hospitality
да да). Опечатка)
Thank you!
You’re very welcome, Elya. I can’t judge the Russian translations that were posted, but I can tell you that being “on the receiving end” of something is used when there are two participants: a giver and a taker, so you can find yourself on the receiving end of your father’s belt if you misbehave, or on the receiving end of his generosity if you do something good. It’s just a figure of speech.