Accumulate shopping points
начислять бонусы за покупки
Переводы пользователей (1)
- 1.
to pay/give out (lots of) bonus points
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3
Обсуждение (17)
To be given shopping points
>>To be given...
It's the seller who начисляет, not the buyer. The buyer получает бонусы.
Yeah. ACCUMULATE isn’t bad, but it’s a bit formal. In this context, we normally use RACK UP when it’s about accumulating good things like points, credits, interest, etc.
>>to rack up (shopping) bonus points. This also looks like получает бонусы.
Well you have to get them before you can accumulate them, but RACK UP means to get more upon more of something. Say you got 50 points last week, then this week you got 50 more - you’ve racked up 100 points in two weeks (because you didn’t spend them, but just kept adding to them).
How about REWARD shopping points(?)
To me, "rack up..." is like копить/набирать. It's about taking something.
But начислять is about giving something.
Wait, so it doesn’t mean “accumulate”? I was going by Евгений’s original translation.
And I was trying to point it out that this is kind of different.)
Ok, please explain what this means while I delete this mistranslations.
Всё просто. Покупатель собирает/копит бонусы (racks up¿ bonus points), a магазин начисляет [=даёт] бонусы (gives/pays/awards¿ bonus points).
Спасибо, Татьяна!
Взаимно, Uly! Мне самой интересно было.
Наверно правильно будет to be rewarded bonus/shopping points
to offer bonus points for purchases