Моя мама приняла активное участие в процессе что стало причиной моего поступления в колледж.
my mom had hooked it up and got me into college.
Переводы пользователей (1)
- 1.
моя мама сделала то, что надо и как надо, и я попал в университет
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru3
Обсуждение (47)
hook it up = make it happen
Ага, вот как раз это hook it up и интересовало.
My mom knew certain people, talked to key people, did extra things to MAKE IT HAPPEN (Grumbler and Oleg are right). Is Eвгений’s translation correct?
HOOKED IT UP means the same as PULLED SOME STRINGS.
пропихнула - means about the same.
Насчёт остального я не уверен
Взять быка за рога actually means to really tackle a problem or take the initiative on some matters.
Unfortunately, that’s not what this means. We have the same expression - to take the bull by the horns. Yours is a mistranslation.
Yours is a mistranslation.
His term is "литературный перевод"
😪
Ок. Тогда по-русски говорят так. Моя мама подключила свои связи/ концы и пропихнула меня в колледж.
Tatiana, HOOK IT UP simply means that you know people, or know people who know people, who can make something otherwise difficult or impossible, happen for you or someone close to you. “Your dad tells me you want to get into acting. If you’d be interested in doing an internship at a studio, I can hook it up for you/hook you up. I have tons of friends in the industry.”
Eugene, I’m sick to death of correcting your translations. You seem to be translation-happy. If you pay attention, you’ll see that the more intelligent, veteran users on this site actually propose, discuss and work out translations in the comments before adding them officially. This isn’t a game to see who can post the most translations, or impress people with your English prowess (which obviously needs work since almost everything you’ve added has needed correction). This is a resource that people use to learn languages. Additionally, as the only native English speaker on the site, I feel a personal responsibility for the quality of the English presented on here, so I will not hesitate to report any and all inaccurate translations to the administration and let them deal with you. I will no longer correct or help you with anything that isn’t posted in the comment section for discussion - I will simply notify the administration.
This YouTuber is telling a story about how desperately his mother was about him going to college. He had extremely little chance to get into one, because his grades were bad. So, as a professional writer, she wrote an essay for him. And a college reached out to him saying "You're like a non-traditional candidate. Your grades are SO bad, but your essay is SOO good - you can come."
Ok, that makes all the difference. HOOKED IT UP here means that she KICKED ASS - did something amazing.
Thank you!!!)))
👍🏼😉
I'm wondering now if this actual use of "to have hooked it up" is common enough to be worth learning. 🤔
not really. It’s definitely passive vocabulary
Good to know! 🙏
Given your explanation, I'd translate this as Я попал в университет благодаря тому, что отмочила моя мать/мама.
Не думаю. Скорее, здесь KICKED ASS = did something "very good or impressive". Это вовсе не "отмочила"
«Отмочить» - сделать что-то неординарное во всех смыслах.
А вообще, я интуитивно слова подбираю, в словари заглядываю только, если вопросы ко мне возникают.
И translate.academic (хоть он и ненадёжен в отношении английского) вторит - «сделать что-то весёлое, интересное, *непривычное!*».
Мне и показалось, что в контекст вписывается. Человек вспоминает себя подростком, который бунтовал против культа образования в семье и учился плохо. Его мать написала за него эссе, чтобы только его приняли в универ. И его приняли. Представляю, что он сказал друзьям, когда узнал об этом.
Грамблер, Ваш вариант в студию, пожалуйста.)
Да, ещё кое-что. «Отмочить» - сугубо разговорное, конечно. Но kick ass, а может, и have it hooked up тоже.
Или «отожгла» на более современном языке.
«Прикиньте, что моя мать отожгла! Она написала за меня эссе и отправила его в универ. И меня приняли!»
Мне кажется, просто "сделала невероятное/невозможное и устроила/пропихнула меня в университет"
Ок)
Помнится, как-то Uly перевёл «мой кот сегодня отжёг» как my kick-ass cat¿
Само по себе выражение hook smth. up довольно нейтральное -
Поэтому я не виже причины для экзотического перевода, когда смысл близок к основному.
Мне даже кажется, что это просто что-то вроде "все организовала" или т.п.
According to the context that Tatiana provided, the mother “did what needed to be done” in a big way, in order to get her son into school. All she did was write an essay. She did not talk to people, she did not rely on her contacts, she did not persuade anyone to bend any rules. She just wrote an essay and did an amazing job of it. She kicked ass!
Ага, что-то типа "моя мать показала класс, и меня приняли в универ".
...сделала своё дело/свою работу как надо/на высшем уровне/по высшему разряду, и меня зачислили в универ...
You’re getting closer. It’s very simple, the speaker wasn’t a good writer, but his mother was. So she wrote an essay, which he claimed he wrote, and she “knocked it out of the park.” It was so good, in fact, that it got him into the school. She absolutely hooked it up - did то, что надо to the umpteenth degree.
... сделала то, что надо и как надо)))... и я уже в университете)
👍🏼 👍🏼 👍🏼
Спасибо всем за интересную дискуссию! Uly, огромное спасибо за терпение и объяснение!!
Thank you! That was really interesting - especially seeing how one little detail can complete change the meaning of something. You hooked it up!
Here are more examples of this expression. By the way, the reason it wasn’t immediately clear what this meant is that we normally use TOTALLY in this context:
Моя мама все провернула без сучка и задоринки и пропихнула меня в универ.
Мама запилила мне хорошее эссе и я поступил в университет (?)
Евгений, I can’t judge the Russian, but that sounds pretty good. Maybe the others will chime in.
В исходном тексте ведь речь не идёт про эссе?! Кстати эссе по-русски сочинение.
В этом чёртовом приложении этот вопрос давно перестал открываться - приходится искать на сайте (что я терпеть не могу).
Мне нравятся ваши варианты. Я даже думаю, что возможны и некоторые другие.
Что касается эссе-сочинения, то здесь есть некоторые нюансы. Когда я слышу второе, то оно немедленно ассоциируется у меня с письменной работой на русском языке и специфическими требованиями к ней, предъявляемыми в русскоязычных школах. А вот, например, письменную работу на экзаменах по английскому языку в России традиционно называют эссе, что подразумевает некоторое сходство её формата с форматом эссе в англоязычных странах. То есть, существует сложившаяся традиция разграничивать эти два понятия, а уж хороша она или плоха, судить не берусь.