That's how you talk now?
Вот как мы заговорили!
Переводы пользователей (5)
- 1.
Well well, it seems our story has changed somewhat!
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en6 - 2.
My my, so now it’s a different story altogether!
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en6 - 3.
It seems we’re singing a different tune now, huh?
Комментарий переводчика
WE here means you/he/she/they
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en6 - 4.
So now we’ve changed our tune, have we!
Комментарий переводчика
WE here means you/he/she/they
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en6 - 5.
Well now, it seems we’ve made/done a complete about-face!
Комментарий переводчика
WE here means you/he/she/they
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4
Обсуждение (17)
Алекс, поудаляли бы вы свои (типичные) фантазии, вырванные из контекста. Как минимум, две из трех.
Does anyone have any idea of what this actually means in English??
Ах, вот мы как теперь заговорили!(?)
Мы - это не о себе, а о ком-то другом (= он/она/они) , кто радикально изменил позицию под давлением обстоятельств и сказал что-то, отличающиеся от того, что говорил или подразумевал или делал раньше.
Ирония/сарказм с наигранным удивлением + торжество, что другая сторона изменила позицию.
Got it!
Alex, given the context provided by Grumbler, I can say your translations are nowhere near accurate - especially the one about the “lord.”
>радикально изменил позицию под давлением обстоятельств и сказал что-то, отличающиеся от того, что говорил или подразумевал или делал раньше
_______
Did a complete about-face 👍🏼 Thank you, Grumbler, for putting everything into perspective.
Alex Sos, everyone on this site has a function, and yours apparently is to always provide the most confusing translations possible and start a discussion, which usually results in someone coming up with the CORRECT translation, so thank you for your contribution!
Полагаю, что фантазия плюс знание зачастую порождают в итоге истину. А одно без другого мертво!
Самое удивительно то, что вы получили сердечка за такие «переводы». As a lord?
Наверняка из какого-то словаря сравнений типа reverso. Возможно, и имеет смысл, но только в очень специальном контексте.
Печально!
Жалобы отправлены!
Точно из reverso -
Вот только понять невозможно, какое это имеет отношение к данному вопросу - "Вот и ты заговорил со мной как господин."
Такие фантазии никакую иститу породить в принципе не могут.
Зато у него есть «печатные переводы с английского. На некоторые переводы, по его словам, есть хвалебные отзывы более маститых переводчиков.»
Ну, если просто БОЛЕЕ маститых, то тогда понятно. Видимо, такие же, как он, только чуть-чуть получше. Он их тоже наверное хвалит.
Сейчас в России огромное количество ужасных переводов книг, я бы сказал откровенно халтурных.
А с Алексом я давно ругаюсь по поводу его так называемых "переводов" здесь, которые к оригиналу не имеют почти никакого отношения.
Он, правда, вроде из Украины, но там, видимо, то же самое.
Alex, you need to remove the other two translations too - they're no better))