Not really. What is it supposed to be in Russian?
“she’s looking at him with charmed eyes” is it correct?
Переводы пользователей (3)
Обсуждение (17)
Она смотрит на него заворожённым взглядом. ¿
In other words, as if he had charmed her and she was under his spell?
Да, если я правильно поняла. Репсиме?
charming eyes?
charming eyes are pretty eyes
She looked at him spellbound (?)
Да, Татьяна, я это и имела ввиду.
Uly, I meant exactly what you said. “She was charmed by him” And I don’t know if it is correct to use “charmed eyes” in this case . Thank you!
Grumbler, as I know “charming” is just an adjective but not passive form of charm so I just wonder if people use the expression “with charmed eyes” or not )
Yes, it’s possible, but quite poetic.
If your sentence is part of a conversation, for instance, it would sound a bit strange as a general description. However in a poem or literary work, it can be used to describe someone who’s enchanted with what they’re looking at, their surroundings, something beautiful, etc.
Grumbler, as I know “charming” is just an adjective but not passive form of charm so I just wonder if people use the expression “with charmed eyes” or not )
Я понимаю, но когда спрашивают "is it correct?" про английский, неплохо бы пояснить, что это должно означать по-русски.
Grumbler, Окей, Спасибо, буду иметь ввиду в будущем :)
Uly, thanks a lot for your help!
Anytime))