“CHEAP OUT on something” is a negative statement used to criticize someone who spends less than they should in order to just save money. It doesn’t just mean “save money.”
cheap out on
экономить на
Обсуждение (25)
СКУПИ́ТЬСЯ, Неохотно расходовать, тратить, быть чрезмерно, до жадности бережливым. Жадничать.
А о человеке говорят - скупой , прижимистый. А о ситуации можно сказать - зажал (день Рождения, подарки или что-то ещё, то есть не потратился)
Перевод верный или нет? Явно нет. Так почему не сказать об этом?
А я же сказал об этом, когда я объяснил, что это на самом деле значит выше.
Является ли это выражение синонимом stint и be greedy? ( скупиться и быть жадным) нет? я всё правильно поняла?
Это значит решить тратить меньше денег или вообще никакие деньги - частенько в последний момент: “We were all going to rent a house in Cancun on the ocean, but at the last minute, Michael cheaped out on us and said we had to find something cheaper/decided not to go at all.”
тогда я не знаю. Интересно.:)) Если переводить на русский язык - то в преждложении ... Michael cheaped out on us - Майк ограничил нас, урезал расходы?
The word OUT in phrases like QUEEN OUT, FREAK OUT, CHEAP OUT, FLIP OUT, etc. implies a sudden change of attitude - to become completely XXX all of a sudden. In this case, everything seems settled, the person knows the price, seems like he’s willing to pay and then suddenly CHEAPS OUT and says “I changed my mind - I’m not spending this much money on this. Give me something cheaper or nothing at all!”
And it’s always critical.
Plus, you cheap out ON A PERSON. Your behavior affects a PERSON, not a thing. I don’t agree with экономить НА ЧЕМ-ТО here.
"Give me something cheaper or nothing at all!” - дайте мне что-нибудь дешевле или вообще ничего.
Да, это может значить - поскупиться. ) Может, есть ещё подходящие варианты.
пожалеть для человека, зажать
слово "экономить" не несёт отрицательного значения.
поэтому неверно
Вот интересовался у своего друга, который владеет английским и русским, и он предложил несколько русских вариантов:
он пожалел денег
его задушила жаба
ему стало жалко денег
он зажмотил деньги
он зажопил деньги
он пожалел денег = ему стало жалко денег
зажмотил и зажопил - грубоватые варианты, но их используют.
его задушила жаба - очень подходяще и красноречиво,
а всё это - поскупился ! :))
Улий, ты можешь добавить свой вариант - его задушила жаба! :))
труд не должен быть напрасным)
Хорошо, Зоя. Не то, чтобы я тебе не верил, я просто не русский и не могу сказать да или нет.
И я здесь ничего не могу добавить. Татевик добавила перевод, не зная, что это действительно значит.
новый можно добавить, правильный.
Еще, CHEAP OUT это резкое, неожиданное действие. Мне кажется, что ЕМУ СТАЛО ДУЖИТЬ ЖАБА несколько постепенно звучит.
его стала душить жаба )
Вот что это значит точно:
Устойчивое выражение «жаба душит» приходит на ум, когда речь заходит об очень жадном и завистливом человеке или в момент собственной скупости, вопреки желанию не позволяющей купить что-то или поделиться с кем-то.
👍🏼
Правильно так:
Это значит решить тратить меньше денег или вообще НИЧЕГО НЕ ТРАТИТЬ - частенько в последний момент
или вообще не потратить ни копейки
👍🏼