crumbs of information ¿
информация урывками и частично
Переводы пользователей (3)
- 1.
(partial) information in dribs and drabs
пример
Our experience was that we got the information in dribs and drabs, too late, and very often it was incomplete.
Перевод примера
...
Комментарий переводчика
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en3 - 2.
smatterings of information
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 3.
dribs and drabs of (partial) information
пример
One thing has become clear from the dribs and drabs of information that we have managed to extract—this is not a nil-cost package at all.
Перевод примера
...
Комментарий переводчика
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en2
Обсуждение (25)
+++Grumbler
👍🏼 Tatiana
While частично quite looks like сrumbs or dribs and drabs (both refer to the amount of information), урывками isn't pretty confusing because it implies the unsystematic character.
IS pretty confusing, or isn’t at all confusing?
IS. Не заметила ляп)
Actually, the question is ungrammatical, which I just spotted. A noun can't be followed by adverbials. That would make sense if used like this: информация подаётся урывками и частично.
Maybe it’s a fragment of a sentence where it made sense?
Valery, you should delete that nonsense. Nobody says that.
>>Maybe it’s a fragment of a sentence where it made sense?
Да, выше я написала примерное предложение.
Даша, отзовись!
да, спасибо. Я хотела сказать, что я не могу найти полную информацию, только урывки и частично
Dasha, if you gave Valery a heart for that translation, please remove it so it doesn’t show up in the dictionary. It’s not a good phrase to learn.
We say DRIPS AND DRABS or simply BITS AND PIECES.
Google shows 1 hit for “information in piecemeal chunks”:
And it doesn’t appear in any books:
Valery has a special way of taking an otherwise interesting post and polluting it with some stupid “translation.”
У Валерия есть особый способ взять интересный пост и засорить его каким-то глупым «переводом».
:((
Valery, please do your best for this site and for all (of) us.
That IS his best
Valery, we`re waiting for your good translations and so delete this one.
Get comfortable - you have a loooooong wait ahead of you.
Устраивайтесь поудобнее - впереди вас ждёт долгое ожидание.
I agree with you, stubbornness - it's an unpleasant human quality.
Я согласна с тобой, упрямство - неприятное человеческое качество.
Это происходит из огромного самомнения и тщеславия.
It originates from huge self-importance and conceit.
Very good! Or better: it comes from a place of ....
It comes from a place of huge self-importance and conceit.
Good to know!
👍🏼