about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Katherine Dmitrievnaспросила перевод 5 years ago
Как перевести? (en-ru)

...like some rootless island rockabying itself on nothing at all.

Комментарий автора

Контекст: I feel the city sleeping. Sleeping from the river on the west to the ocean on the east, like some rootless island rockabying itself on nothing at all.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Ограниченный с востока рекой, а с запада - океаном город, казалось, превратился в остров; да не просто в остров, а в лишённый опоры, плавучий остров, коий, плавно покачиваясь, принялся, словно младенца, убаюкивать сам себя.

    Комментарий переводчика

    На мой взгляд, основная мысль автора состоит в том, что город по крайней мере с двух сторон был ограничен водой, и оттого представился автору островов, который лишь только затем в воображении автора лишился опоры и стал убаюкивающе покачиваться.

    Перевод добавил Alex Sos
    Бронза en-ru
    1

Обсуждение (9)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

... подобно плавучему острову, убаюкивающему себя...
... on nothing здесь не совсем понятно. По логике - чем? Но «вообще ничем» как-то странно звучит.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

Не менее странно было бы, если бы on nothing at all относилось бы к sleeping.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Ok so to ROCKABYE means to rock a baby back and forth either in your arms or in something that’s suspended ON something so it can swing. Here, the writer described the city as rocking itself back and forth on its own, not suspended ON anything, rocking in its own space.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

Аа, очень интересно! 👍🙏И трудно для перевода)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

You have your work cut out for you)))

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

как плавучий остров, он укачивает сам себя без всякой колыбели.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

..словно плавучий остров, который укачивает сам себя без всякой колыбели.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Katherine, you’re very welcome))

Поделиться с друзьями