... подобно плавучему острову, убаюкивающему себя...
... on nothing здесь не совсем понятно. По логике - чем? Но «вообще ничем» как-то странно звучит.
...like some rootless island rockabying itself on nothing at all.
Комментарий автора
Контекст: I feel the city sleeping. Sleeping from the river on the west to the ocean on the east, like some rootless island rockabying itself on nothing at all.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Ограниченный с востока рекой, а с запада - океаном город, казалось, превратился в остров; да не просто в остров, а в лишённый опоры, плавучий остров, коий, плавно покачиваясь, принялся, словно младенца, убаюкивать сам себя.
Комментарий переводчика
На мой взгляд, основная мысль автора состоит в том, что город по крайней мере с двух сторон был ограничен водой, и оттого представился автору островов, который лишь только затем в воображении автора лишился опоры и стал убаюкивающе покачиваться.
Перевод добавил Alex SosБронза en-ru1
Обсуждение (9)
Не менее странно было бы, если бы on nothing at all относилось бы к sleeping.
Ok so to ROCKABYE means to rock a baby back and forth either in your arms or in something that’s suspended ON something so it can swing. Here, the writer described the city as rocking itself back and forth on its own, not suspended ON anything, rocking in its own space.
Аа, очень интересно! 👍🙏И трудно для перевода)
You have your work cut out for you)))
Улий, спасибо!)
как плавучий остров, он укачивает сам себя без всякой колыбели.
..словно плавучий остров, который укачивает сам себя без всякой колыбели.
Katherine, you’re very welcome))