а не at concerts?
мы виделись с ней прежде всего пару раз
на концертах поп-панк групп
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (15)
Да, вы правы.
ой, еще A couple of times
👍
а before, может, после met?
хороший вопрос
ngram не помогает
В books - оба варианта всего один раз
Просто в интернете и так, и так, хотя обычно (не всегда) times before [something] или с запятой - couple of times, before. Однако, все-таки чаще met before, так что исправлю - от греха подальше.
Перевод Uly Marrero:
We ONLY ran into each other a couple of times at pop punk concerts.
Я попросила его посмотреть, так как просто met звучит, как «познакомились».
“We’ve only run into each other...”
Я не спорю насчет run into each other - добавьте.
Но я все-таки не согласен насчет met
Он добавил:
Or, “We’ve only run into each other...”
MET could also work, but it sounds like it was an arranged meeting. RUN INTO sounds more like they met by chance.
OK.
You or Tatiana add a new translation and I'll delete mine.
I’ll let Tatiana do the honors))
Нет уж, увольте))
Hearts!! :)))