да, не по делу
improperly rambles on in response to a proper question
Комментарий автора
отвечает бессвязно на прямо поставленный вопрос?
Переводы пользователей (1)
- 1.
уклоняется от ответа на прямо поставленный вопрос
Перевод добавила Jee pers0
Обсуждение (18)
отклоняется от темы
уклоняется от ответа
отвечает бессвязно на прямо поставленный вопрос?
Не думаю
ramble on - To speak tediously and at great length -
отвечает неуместными нудными тирадами в ответ на нормальный вопрос (?)
уклоняется от ответа - можно и по-английски сказать avoids answering / evades questions
стиль формальный, та же судебная тематика, вроде уклоняется как раз к месту
я всё по судебной тематике ближайшее время...
спасибо всем :)
Вот тольк что вам надо - понять или перевести?
Один и тот же смысл можно передать очень по-разному.
При переводе - чем ближе к тексту, тем лучше.
Да и "прямо поставленный вопрос" = direct question
Вообще-то перевод заключается в том, чтобы построить аналогичную речь с присущими в суде определённой страны выражениями. Это то, что касается формальных моментов. Мы же не будем в российском суде, например, говорить о совершении грехов при подаче показаний. Потому что христианство не пронизывает у нас каждую официальную сферу в отличие от штатов. А вот сами показания важно передать как можно ближе по стилю речи и проч. Это играет важную роль в суде.
То есть вопрос у меня сейчас стоял в целом в том, как бы это сказали в российском суде.
Я бы сказала, что proper здесь чёткий, конкретный, а прямо поставленный - не синоним разве?
Вообще в переводе главное - донести мысль. Худший перевод - дословный перевод.
Абсолютно согласна. Если, конечно, «не дословный» не искажает сути. 👍
improperly rambles и proper question - это общеупотребительные слова и выражения, а не специфические для суда.
К тому же, первое из них явно не встречается в судебной практике на каждом шагу. Это не формальный язык. Поэтому и переводить его на формальный можно, но не нужно.
Ну а у "прямой вопрос" и "правильный/уместный/корректный... вопрос" - это просто разные вещи.
Тем более, что в предыдущем предложении фигурировал improper leading question (а не просто leading question - формальная судебная лексика) - это относится и к proper, и к imporperly. В вашем переводе эта связь между словами полностью потеряна.
Впрочем, как хотите. Я вас переубуждать не собираюсь.
вопрос у меня сейчас стоял в целом в том, как бы это сказали в российском суде
Вы переводите не стенограмму. И даже в стенограмме язык не только формальный.
Гм, не обратила внимания, а если выдаёт уклончивый ответ на чётко поставленный вопрос?
Теперь задумалась над improper leading question - он тогда нечёткий/нечётко заданный наводящий вопрос? Меня что-то коробит это "чёткий", "нечёткий".
Формальный стиль речи же, не формальные слова. "уклоняться" тоже не специфическое слово же. Но такие сочетания как "нормальный вопрос" и "отвечает тирадой" сложно представить для инструкции к защите в суде. Они добавляют какой-то эмоциональный оттенок.
leading questions в суде не разрешены
improper - это всего лишь пояснение, что такой вопрос является неуместрым/неправильным/... Неважно, как он задан - четко/нечетко/....
"неуместными ... тирадами" я использовал только для того, чтобы удобоваримо одновременно передать длительность и improperly. Можно придумать и что-то другое, но в вашем переводе отсутствовало и то, и другое.
И это объяснение, а не инструкция. И расчитанная на простых людей, а не профессионалов.
А нужна ли эта связь proper, improper, improperly, если мы и так знаем, что не разрешены провокационные вопросы и уклончивые ответы в суде? Эти слова сами в себе эту неуместность и заключают.
В общем, уточнюсь у человека, практикующего перевод в суде, и оттуда уже будут ясны ошибки. Пока мне кажется, что перевод вышел таким, как того требовали.
А нужна ли эта связь proper, improper, improperly, если мы и так знаем, что не разрешены провокационные вопросы и уклончивые ответы в суде? Эти слова сами в себе эту неуместность и заключают.
Тот, кто это написал, считает, что нужна, иначе написал бы то же самое проще и короче.
И, если нет никаких явных ошибок, наше дело переводить, а не фантазировать.
Это мой личный подход к переводу. Я его объясняю, но не навязываю.