about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Jee persспросила перевод 5 лет назад
Как перевести? (en-ru)

improperly rambles on in response to a proper question

Комментарий автора

отвечает бессвязно на прямо поставленный вопрос?

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    уклоняется от ответа на прямо поставленный вопрос

    Перевод добавила Jee pers
    0

Обсуждение (18)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

отклоняется от темы

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

уклоняется от ответа

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад
отвечает бессвязно на прямо поставленный вопрос?

Не думаю
ramble on - To speak tediously and at great length - https://idioms.thefreedictionary.com/ramble+on

отвечает неуместными нудными тирадами в ответ на нормальный вопрос (?)

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад

уклоняется от ответа - можно и по-английски сказать avoids answering / evades questions

Jee persдобавила комментарий 5 лет назад

стиль формальный, та же судебная тематика, вроде уклоняется как раз к месту

я всё по судебной тематике ближайшее время...

Jee persдобавила комментарий 5 лет назад

спасибо всем :)

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад

Вот тольк что вам надо - понять или перевести?
Один и тот же смысл можно передать очень по-разному.
При переводе - чем ближе к тексту, тем лучше.

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад

Да и "прямо поставленный вопрос" = direct question

Jee persдобавила комментарий 5 лет назад

Вообще-то перевод заключается в том, чтобы построить аналогичную речь с присущими в суде определённой страны выражениями. Это то, что касается формальных моментов. Мы же не будем в российском суде, например, говорить о совершении грехов при подаче показаний. Потому что христианство не пронизывает у нас каждую официальную сферу в отличие от штатов. А вот сами показания важно передать как можно ближе по стилю речи и проч. Это играет важную роль в суде.

То есть вопрос у меня сейчас стоял в целом в том, как бы это сказали в российском суде.

Jee persдобавила комментарий 5 лет назад

Я бы сказала, что proper здесь чёткий, конкретный, а прямо поставленный - не синоним разве?

Вообще в переводе главное - донести мысль. Худший перевод - дословный перевод.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

Абсолютно согласна. Если, конечно, «не дословный» не искажает сути. 👍

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад

improperly rambles и proper question - это общеупотребительные слова и выражения, а не специфические для суда.

К тому же, первое из них явно не встречается в судебной практике на каждом шагу. Это не формальный язык. Поэтому и переводить его на формальный можно, но не нужно.

Ну а у "прямой вопрос" и "правильный/уместный/корректный... вопрос" - это просто разные вещи.
Тем более, что в предыдущем предложении фигурировал improper leading question не просто leading question - формальная судебная лексика) - это относится и к proper, и к imporperly. В вашем переводе эта связь между словами полностью потеряна.

Впрочем, как хотите. Я вас переубуждать не собираюсь.

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад
вопрос у меня сейчас стоял в целом в том, как бы это сказали в российском суде


Вы переводите не стенограмму. И даже в стенограмме язык не только формальный.

Jee persдобавила комментарий 5 лет назад

Гм, не обратила внимания, а если выдаёт уклончивый ответ на чётко поставленный вопрос?

Теперь задумалась над improper leading question - он тогда нечёткий/нечётко заданный наводящий вопрос? Меня что-то коробит это "чёткий", "нечёткий".

Формальный стиль речи же, не формальные слова. "уклоняться" тоже не специфическое слово же. Но такие сочетания как "нормальный вопрос" и "отвечает тирадой" сложно представить для инструкции к защите в суде. Они добавляют какой-то эмоциональный оттенок.

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад

leading questions в суде не разрешены
improper - это всего лишь пояснение, что такой вопрос является неуместрым/неправильным/... Неважно, как он задан - четко/нечетко/....

"неуместными ... тирадами" я использовал только для того, чтобы удобоваримо одновременно передать длительность и improperly. Можно придумать и что-то другое, но в вашем переводе отсутствовало и то, и другое.

И это объяснение, а не инструкция. И расчитанная на простых людей, а не профессионалов.

Jee persдобавила комментарий 5 лет назад

А нужна ли эта связь proper, improper, improperly, если мы и так знаем, что не разрешены провокационные вопросы и уклончивые ответы в суде? Эти слова сами в себе эту неуместность и заключают.
В общем, уточнюсь у человека, практикующего перевод в суде, и оттуда уже будут ясны ошибки. Пока мне кажется, что перевод вышел таким, как того требовали.

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад
А нужна ли эта связь proper, improper, improperly, если мы и так знаем, что не разрешены провокационные вопросы и уклончивые ответы в суде? Эти слова сами в себе эту неуместность и заключают.


Тот, кто это написал, считает, что нужна, иначе написал бы то же самое проще и короче.
И, если нет никаких явных ошибок, наше дело переводить, а не фантазировать.
Это мой личный подход к переводу. Я его объясняю, но не навязываю.

Поделиться с друзьями