
да, не по делу
improperly rambles on in response to a proper question
отвечает бессвязно на прямо поставленный вопрос?
уклоняется от ответа на прямо поставленный вопрос
да, не по делу
отклоняется от темы
уклоняется от ответа
отвечает бессвязно на прямо поставленный вопрос?
Не думаю
ramble on - To speak tediously and at great length -
отвечает неуместными нудными тирадами в ответ на нормальный вопрос (?)
уклоняется от ответа - можно и по-английски сказать avoids answering / evades questions
стиль формальный, та же судебная тематика, вроде уклоняется как раз к месту
я всё по судебной тематике ближайшее время...
спасибо всем :)
Вот тольк что вам надо - понять или перевести?
Один и тот же смысл можно передать очень по-разному.
При переводе - чем ближе к тексту, тем лучше.
Да и "прямо поставленный вопрос" = direct question
Вообще-то перевод заключается в том, чтобы построить аналогичную речь с присущими в суде определённой страны выражениями. Это то, что касается формальных моментов. Мы же не будем в российском суде, например, говорить о совершении грехов при подаче показаний. Потому что христианство не пронизывает у нас каждую официальную сферу в отличие от штатов. А вот сами показания важно передать как можно ближе по стилю речи и проч. Это играет важную роль в суде.
То есть вопрос у меня сейчас стоял в целом в том, как бы это сказали в российском суде.
Я бы сказала, что proper здесь чёткий, конкретный, а прямо поставленный - не синоним разве?
Вообще в переводе главное - донести мысль. Худший перевод - дословный перевод.
Абсолютно согласна. Если, конечно, «не дословный» не искажает сути. 👍
improperly rambles и proper question - это общеупотребительные слова и выражения, а не специфические для суда.
К тому же, первое из них явно не встречается в судебной практике на каждом шагу. Это не формальный язык. Поэтому и переводить его на формальный можно, но не нужно.
Ну а у "прямой вопрос" и "правильный/уместный/корректный... вопрос" - это просто разные вещи.
Тем более, что в предыдущем предложении фигурировал improper leading question (а не просто leading question - формальная судебная лексика) - это относится и к proper, и к imporperly. В вашем переводе эта связь между словами полностью потеряна.
Впрочем, как хотите. Я вас переубуждать не собираюсь.
вопрос у меня сейчас стоял в целом в том, как бы это сказали в российском суде
Вы переводите не стенограмму. И даже в стенограмме язык не только формальный.
Гм, не обратила внимания, а если выдаёт уклончивый ответ на чётко поставленный вопрос?
Теперь задумалась над improper leading question - он тогда нечёткий/нечётко заданный наводящий вопрос? Меня что-то коробит это "чёткий", "нечёткий".
Формальный стиль речи же, не формальные слова. "уклоняться" тоже не специфическое слово же. Но такие сочетания как "нормальный вопрос" и "отвечает тирадой" сложно представить для инструкции к защите в суде. Они добавляют какой-то эмоциональный оттенок.
leading questions в суде не разрешены
improper - это всего лишь пояснение, что такой вопрос является неуместрым/неправильным/... Неважно, как он задан - четко/нечетко/....
"неуместными ... тирадами" я использовал только для того, чтобы удобоваримо одновременно передать длительность и improperly. Можно придумать и что-то другое, но в вашем переводе отсутствовало и то, и другое.
И это объяснение, а не инструкция. И расчитанная на простых людей, а не профессионалов.
А нужна ли эта связь proper, improper, improperly, если мы и так знаем, что не разрешены провокационные вопросы и уклончивые ответы в суде? Эти слова сами в себе эту неуместность и заключают.
В общем, уточнюсь у человека, практикующего перевод в суде, и оттуда уже будут ясны ошибки. Пока мне кажется, что перевод вышел таким, как того требовали.
А нужна ли эта связь proper, improper, improperly, если мы и так знаем, что не разрешены провокационные вопросы и уклончивые ответы в суде? Эти слова сами в себе эту неуместность и заключают.
Тот, кто это написал, считает, что нужна, иначе написал бы то же самое проще и короче.
И, если нет никаких явных ошибок, наше дело переводить, а не фантазировать.
Это мой личный подход к переводу. Я его объясняю, но не навязываю.