спасибо!
шибко грамотный
Переводы пользователей (6)
- 1.
a regular Einstein
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en6 - 2.
overly pedantic
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en5 - 3.
suffering from an (appalling/unbearable) overabundance of knowledge
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4 - 4.
know-it-all
Комментарий переводчика
He's a bit like the annoying know-it-all.
Перевод добавил Sɯɐɹʇ WɐɔusБронза ru-en4 - 5.
a smart-ass
Комментарий переводчика
Have you always been a smart-ass?
Перевод добавил Sɯɐɹʇ WɐɔusБронза ru-en4 - 6.
overeducated
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en1
Обсуждение (64)
Не за что)
In the sense that they went to school too long, or that they’re pedantic?
somebody doesn't like when his interlocutor knows too much, or maybe a bit more than him
"шибко грамотный" sounds a lot like sarcasm or irony
That's what I thought. Then it's not over-educated. In keeping with the sarcastic tone of the Russian, we would say "suffering from an unbearable/appalling overabundance of knowledge/intelligence"
"mighty smart" doesn't sound right to me. We would use that as a direct compliment.
"smart ass" isn't sarcastic - it's a direct insult
same with "know-it-all"
it can also be used in a direct sense
не шибко грамотный ~ малограмотный
шибко грамотный ~ очень грамотный
шибко means очень
actually we need a context
INTERLOCUTOR - (in normal English) = the person they're talking to
yes, because it seems to me that this term is meant to be sarcastic from the examples I've seen.
but over-educated is used when someone applies for a job and they have too many degrees for the position. Or when someone just goes to school for years and years and doesn't do anything with it.
I gave it as an example.
- Не земля вращается вокруг луны, а луна вращается вокруг земли.
- Шибко ты грамотный, гляжу.
But sometimes this is used in a direct sense. "Какой-то шибко грамотный человек это писал". Simple people used to say шибко instead of очень.
Шибко умный -это ирония. Так говорят о человеке, переоценивающем свои способности, знания..В русском языке это = словам Умник и Всезнайка (Знайка).
А вот слово Умница - это высокая оценка способностей, как у мужчины, так и у женщины, у мальчика и девочки. Ко всем применимо.
- The earth doesn't revolve around the moon - the moon revolves around earth. - You're very/quite informed, I see. (not "over-educated")
- I would invite you to go to my friend's party with me, but I'm afraid you won't enjoy the company. - Why? Are they druggies? - No, let's just say you're a bit "over-educated" for them.
‘an overeducated music snob’ - example from Oxford dictionary
Шибко грамотный музыкальный сноб
- Why not?
Why not? Because, again, over-educated literally means that you have a lot of years of school behind you. And not all over-educated people are necessarily intelligent - they just went through the educational system.
Elena, I don't trust dictionaries because they don't give nuances like this one.
- Я бы тебя пригласил пойти со мной на вечеринку к моему другу, но, боюсь, тебе эта компания не понравится.
- Почему? Они что, наркоманы?
- Нет, но, скажем так, ты для них шибко умная.
No?
No. It doesn't mean that she's smart, it means that the friends are uneducated - didn't go to school as much as she did.
and in Russian it means the same
Once I tried to promote a daughter of my friend to a position of receptionist. She was graduated from a London university, and my HR said they can’t hire her because she was over educated for the receptionist.
Exactly! It doesn’t mean too smart - it means too many degrees/years of school
In Russian we often call people with degrees etc. слишком умный in comparison with people who have only basic education when we want to underline the difference
Михаил, не томите уже, скажите, что Вы имели в виду, когда писали свой вопрос?
Я просто хотел узнать, что говорят англичане в такой ситуации, когда мы иронизируем. Но всё вылилось в довольно интересную дискуссию.
И какой вариант Вам кажется тем, что нужно?
И какой вариант Вам кажется тем, что нужно?
It seems the only sarcastic ones are the ones that I gave
Absolutely! 👍
For some reason, I intuited that it was sarcastic when I read it in Russian. That’s why some of the translations didn’t sit well with me. Thank you for confirming it!
SMART ASS, OVER-EDUCATED and MIGHT SMART aren’t sarcastic.
...and KNOW-IT-ALL
Из-за идиоматичности запомнился a regular Einstein.
Печально, что никто не спешит удалять неверные переводы - лайки! :((
Ну да, Некоторые вещи просто не изменяются
Likies make the world go round!))
👍😜 Точно!
Ужас! 🤮
Шибко грамотный может использоваться в прямом смысле.
В запросе не указан контекст.
(1) Вот, что написал Михаил ЧЕТЫРЕ дня назад.
«Я просто хотел узнать, что говорят англичане в такой ситуации, когда мы иронизируем. Но всё вылилось в довольно интересную дискуссию.»
(2) С трудом представляю себе человека, который в наши дни употребляет слово «шибко» в ином смысле, кроме саркастического.
(1) он указал это в комментариях, а не в запросе
(2) употребляется, не так часто, но тем не менее
Likies make LL go round!
Лучше всего, когда каждый смотрит за собой в первую очередь.
С этим трудно спорить, за исключением лишь, когда красивые слова служат прикрытием неблаговидных мотивов.
И, кстати, "likes", а не ""likies"
Как говаривал, обращаясь к студентам МАИ старшина ШибкО в Тираспольском авиационном полку - «Сильно умные стали».
И, кстати, likies in imitation of the Russian plural. Again, context, humor, irony, EXPRESSION, FLEXIBILITY = LANGUAGE!
Я, кстати, так и поняла. Даже хотела написать Лайкиs.
Елена, мы же говорим БАКСЫ, хотя bucks - и так множественное число.
Good point! And we say BLINI and PIEROGI when we only mean one.
Как говаривал, обращаясь к студентам МАИ старшина ШибкО в Тираспольском авиационном полку - «Сильно умные стали».
А по какому поводу он так говорил? Наверное, потому что его не слушались? И тогда это точно не regular Einstein, и не overly pedantic, и не suffering from overabundance of knowledge
Может-быть, здесь как раз smartass подойдет...
In such a context, cильно/шибко умные implies that someone knows their rights more than they're supposed to do so and tries to defend them.
INFORMED/AWARE (of their rights)
But at the same time it was said with humour, I think. So, informed/aware sound too blatant.
But I mean, there are so many hues of sense in the Russian language that the translation depends on the context to a great extent. And some obvious translations may not fit.
Директор: Кто здесь требует учителя химии сменить? Ты, что ли Иванов громче всех выступаешь? Чем тебя Марья Ивановна не устраивает, интересно? Ах, право у тебя такое есть? Ты хоть одну домашнюю работу за всю четверть сделал? Судя по итогам последнего совещания, ты не будешь аттестован по нескольким предметам. Так, завтра в вашем классе я лично проведу тесты по всем предметам, и тогда посмотрим, в учителе ли химии дело. Шибко грамотные, я смотрю, вы стали.