Перевод нужен без "short end of the stick" нужно вообщем что-то вместо этого придумать, но чтобы такое же по смыслу было.
Seems he isn't joking with me, i'll end up getting the short end of the stick, if i continue to irritate him.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Seems he isn't joking with me. I'll end up getting the short end of the stick if I continue to irritate him.
Отредактирован* * *
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru5 - 2.
Кажется, он со мной не шутит, и если я не перестану его злить, мне мало кто позавидует.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru3
Обсуждение (27)
Вообщем, чтобы без палки было)
Tatiana Gerasimenko, как то не звучит
Славик, то, что Вы просите, это «пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что».🤔
Я понимаю, но...
Вы имеете в виду концовку? «то я получу по полной»¿
Я, конечно, контекста не знаю, но, по-моему, «мне не позавидуешь» - практически идеально, так как в данном случае ему на самом деле будет хуже всех. Хотя, на вкус и на цвет...
Она его злила, а теперь он собирается сделать ее шлюхой и изгнать.
Контекст хД
"мне не позавидуешь" ей так то действительно не позавидуешь)
Tatiana Gerasimenko, хотя ладно, если не чего не придумаю лучше то, этот вариант и оставлю, спасибо за перевод)
... это плохо кончится.
... мне мало не покажется...
get the short end of the stick
To receive an unequal outcome of a deal that results in a disadvantage or burden; to be slighted in some way.
Это нужно переводить в контексте. Возможно "ничего не получу", "останусь в проигрыше", "останусь у разбитого корыта"
It means that you'll end up with less than anyone else, or not get everything you deserve.
+++Elena
This is what I had in mind when translating it.
Ок))
If he has intentions to make her a prostitute and cast out (according to Slavic), ничего не получу/останусь в проигрыше all sound too weak to me. Останусь у разбитого корыта may work if say she valued her material well-being more than her safety. However, Slavic knows best.
"Мало не покажется" значит ударить, наказать или отомстить. Это совсем другое значение
«Мало не покажется» было просто попыткой нащупать, что хочет от нас Славик, потому что контекста мало. Я не настаиваю на этом варианте. Я имела в виду, что мой основной перево, основан на этом значении.
“Мало не покажется” was merely my attempt to feel out what Slavik is looking for for lack of context. I’m not saying my translation is the end-all be-all - I just meant that my basic translation was based on this meaning.
Чтоб мы так по-английски писали! 🙏👍
You’re not far - keep up the good work!
Твоими бы устами да мёд пить🤓
From your lips to God’s ears))
Твои слова да Богу в уши)