Взглянув этому пагубному пристрастию прямо в глаза, я нашел себя стоящим на коленях - Перед крестом
Looking this addiction straight in the eye has brought me to my knees—To the cross.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (11)
А "-" не может переводится как "потом"?
То есть передавать последовательность событий/действий во времени?
Да, капитализация здесь странная. На самом деле, это подзаголовок. Возможно, краткое изложение.
А может быть, что сначала она поставила на колени / поработила, а потом ("поставила перед крестом") = привела к религии (?)
Не думаю.
Проще сначала главу прочитать, и только потом переводить заголовок.
Точно.
Признание самому себе в этой страсти поставило меня на колени. Привело меня ко Кресту.(?)
Признав в себе эту страсть, я стал раскаиваться. Это привело меня ко Кресту. (?)
BRING SOMEONE TO THEIR KNEES is an expression used to express surrender - reducing someone or something (a city...) to a weaker and more vulnerable version of itself, and thus open to chance, redemption, surrender, etc. This person looked at his addiction for what it was, and realized how WEAK he was and subsequently surrendered everything to Christ.
Всем ОГРОМНОЕ спасибо!!!