ставшую ?!
Насколько я знаю, ставшую БЫ
Если бы да кабы...
Н. Фостер уже занимался проектированием зданий в Москве: Для строящегося «Москва-сити» он спланировал башню "Россия", как предполагается, ставшую самым высоким зданием в Европе (612м.) и вторым по высоте в мире.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Н. Фостер уже занимался проектированием зданий в Москве: Для строящегося «Москва-сити» он спланировал башню "Россия", как предполагалось, стала бы самым высоким зданием в Европе (612м.) и вторым по высоте в мире.
ОтредактированN. Foster has already been working on architectural projects in Moscow. For his Moscow City, currently under construction, he has planned to erect the Russia Tower, which, at 612 meters, is slated to be the tallest building in Europe and the second tallest in the world.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en1
Обсуждение (11)
Grumbler, is my translation ok?
трудно сказать - русский текст ужасно бестолковый.
"как предполагается, ставшую" - полная бессмыслица
Если уже ставшая, то что тут предполагать?
На самом деле, не стала, и никогда не станет.
Возможно, какой-то очень старый текст, до того, как строительство отменили. Тогда, должно быть ""как предполагается, станет"
Также, не очень понятно, что значит "спланировал". Он сделал макет и предварительный проект.
planned to erect - звучит как "собирался возвести". Скорее всего, "спланировал" = "разработал план".
I see. Thank you. Do you think I should delete it?
I think you can edit both
I suggest "как предполагалось, стала бы"
And did you mean "sTated"?
if so, "was stated to become"
No, SLated
In this case I don't understand this bit.
I see...
👍🏼
Done! Thank you)))