about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Вик Торспросил перевод 5 anos atrás
Как перевести? (en-ru)

Интересная цитата одного английского поэта. Поправьте, пожалуйста.

Комментарий автора

“Our eyes see all around in gloom with hues of their own, fresh borrowed from the heart.”

"Во мраке наши глаза видят все вокруг в естественных цветах, ярких и свежих, ... (дальше не найду слова) ... сердца".

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Во мраке наши глаза видят все вокруг в естественных цветах, ярких и свежих, позаимствованных из сердца.

    Перевод добавил Федор Зольников
    0

Обсуждение (12)

Sɯɐɹʇ Wɐɔusдобавил комментарий 5 anos atrás

Не совсем так. Глаза видят все не в естественных цветах, а каждый видит то, что ОН видит (собственные оттенки). Другой видит это же с другими оттенками, ЕГО собственными.

Во мраке наши глаза видят все вокруг с их собственными оттенками, (только что) заимствованными\взятыми\почерпнутыми из (самого, или из глубины) сердца.

Как-то так...

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 anos atrás

А я не так поняла.
Наши глаза воспринимают окружающий мир унылым своим собственным унылы м взглядом, а чистым и свежим - взглядом, идущим из сердца.(?)

Sɯɐɹʇ Wɐɔusдобавил комментарий 5 anos atrás

Да-да, не" во мраке наши глаза видят", а вы правы, смысл в том, что глаза смотрят на мир мрачно... А сердце имеет свой свой свежий взгляд.
Да, этот смысл 👍.

Sɯɐɹʇ Wɐɔusдобавил комментарий 5 anos atrás

Если бы было так, как я поняла первоначально, in gloom было бы в начале (или в конце?).

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 anos atrás

Как я поняла, глаза, когда смотрят на мир собственным взглядом, видят все во мраке, а когда смотрят сердечным взглядом, видят мир прекрасным.

Sɯɐɹʇ Wɐɔusдобавил комментарий 5 anos atrás

Да, я понимаю это теперь также! Спасибо!

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 anos atrás

Не за что :))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 anos atrás

Я не вижу там противопоставления. 🤔

Евгения Грандедобавила комментарий 5 anos atrás

Противопоставления нет. Может, наши глаза видят окружающий нас во мраке мир, окрашивая его в свои собственные цвета, заимствованные у сердца. Как-то так?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 anos atrás

... как им подсказывает сердце.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 anos atrás

Our eyes see ...in gloom with hues of their own
Наши глаза ...видят мир в мрачных красках... своим собственным унылым взглядом,
fresh borrowed from the heart
а светлый взгляд на мир они заимствуют у сердца.
Здесь fresh - существительное.
Ну, если я не ошибаюсь.

Вик Тордобавил комментарий 5 anos atrás

Да, конечно, унылым - сами по себе, как глаза, а свежим - каким его сохранило сердце - теперь место gloom понятно. Спасибо - это существенная разница.

Поделиться с друзьями