about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Ledo Perecспросил перевод 5 years ago
Как перевести? (en-ru)

Law-s-a-me

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    Laws-a-me! (“Lord save me!”)

    Отредактирован

    Боже праведный!

    Перевод добавил ⦿ ULY
    Золото en-ru
    5
  2. 2.

    Боже упаси!

    Перевод добавил Alexander Аkimov
    Золото en-ru
    0
  3. 3.

    Упаси, Господи!

    Комментарий переводчика

    (Spoken) = Lord, save me!

    Перевод добавил Alexander Аkimov
    Золото en-ru
    0

Обсуждение (23)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

Lawsome¿Похоже на гибрид law +awsome.🤔 Law + same😏

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

Фёдор, источник?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

Вот такие переводы делают ЛингвоЛайв отстоем. (((((

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

Это называется «лишь бы прокукарекать».

⦿ ULYдобавил комментарий 5 years ago

That’s not an English word, so how could anybody possibly translate it? Much less somebody with an admitted 350-word vocabulary?

⦿ ULYдобавил комментарий 5 years ago

The translation field is for translations, not explanations. Explanations belong in the comment section.

Ledo Perecдобавил комментарий 5 years ago

I have lifted this word out of contecst, you are right, it's translated as "law same", i've just read it not correctly, because of these dashes by the auther, it's out of the book "the advetures of tom sowyer and Huklenberry Finn" by Mark Twen, sorry. So, it's an english word

grumblerдобавил комментарий 5 years ago

Да переводнчик из Федора получился крутой.
Оригинал 7 букв, "перевод - в 10 раз больше. Почти как с китайского.
Да и Law same = "Закон же" - это шедевр переводческого творчества.
Теперь в местном словаре навечно осел этот шедевр вместе с новейшим английским словом Law-s-a-me.

Так держать, Федор!

grumblerдобавил комментарий 5 years ago

А гугл-переводчик - это именно то, чем пресловутые китайцы пользуются, над которыми весь мир потешается.

⦿ ULYдобавил комментарий 5 years ago

Sorry, Ledo, but LAW SAME is not an English word. It’s two English words that mean two different things. So without the original context, there’s no way to translate this.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

Ощущать себя частью мира - это же прекрасно!

grumblerдобавил комментарий 5 years ago

His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke
into a gentle laugh.
“Hang the boy, can’t I never learn anything? Ain’t he
played me tricks enough like that for me to be looking out for
him by this time ? But Old fools 15 the biggest fools there IS.
Can’t learn an old dog new tricks, as the saying is . But my
goodness, he never plays them alike, two days, and how is a
body to know what’s coming? He ’pears to know just how
long he can torment me before I get my dander up, and he
knows i f he can make out to put me off for a minute or make
me laugh, it’s all down again and I can’t hit him a lick. I ain’t
doing my duty by that boy, and that’s the Lord’s truth, good
ness knows . Spare the rod and spile the child, as the Good
Book says . I’m a—l aying up sin and suffering for us both,
I know. He’s full of the Old Scratch, but laws-a-me ! he’s my
own dead sister’s boy, poor thing, and I ain’t got the heart to
lash him, somehow.

⦿ ULYдобавил комментарий 5 years ago

Oh! Laws-a-me is the way some people pronounce “Lord save me!”

grumblerдобавил комментарий 5 years ago

Удалил...

grumblerдобавил комментарий 5 years ago

Ули, твоя очередь добавить EN-EN

⦿ ULYдобавил комментарий 5 years ago

Думаю, что лучше бы добавить русский перевод. Это просто значит господи! Правильно?

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

Или «Боже праведный!»

grumblerдобавил комментарий 5 years ago

Можно и русский, но обязательно с английским, хотя бы в комментарии.
Дословно "Боже упаси!", но не уверен, подходит ли по смыслу.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

Oops! Гораздо точнее: «Упаси Господи!» или «Боже упаси!»:
И разве могу я его, сыночка моей покойной сестры, выпороть? Боже упаси!

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

... или: Разве могу я его, сыночка моей покойной сестры, упаси Господи, выпороть?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

Загадка разгадана! 👍

Поделиться с друзьями