согласно нижеуказанныМ условиЯМ
так как ей не удалось сделать фото, похожие на те, которые есть у всех, согласно нижеуказанных условий, она разместила те, которые получились при попытках сделать их
Переводы пользователей (1)
- 1.
так как ей не удалось сделать фото, похожие на те, которые есть у всех, согласно нижеуказанным условиям, она разместила те, которые получились при попытках сделать их
ОтредактированSince she wasn’t successful in taking pictures like the ones everybody else had, according to the requirements listed below, she just posted the ones that resulted from her attempts to take them.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en6
Обсуждение (5)
ок, описка по рассеянности. действительно, употребляется дательный падеж. спасибо за исправление. Но надеялась на помощь в переводе, а не в корректировке
ок, описка по рассеянности. действительно, употребляется дательный падеж. спасибо за исправление. Но надеялась на помощь в переводе, а не в корректировке
Согласен, Марійка! Это переводческий форум, а не форум грамотеев. Меня подобные исправления теж бесят.
Вы не правы, Борис.
1. Это форум изучающих ЯЗЫКИ. Будь то профессия или хобби - МЫ к ним относимся бережно и уважительно. ВЫ можете относиться как хотите - дело Ваше.
2. Знания лишними не бывают, и знание родного языка в том числе.
Так что, принимайте поправки достойно (как это сделала Марiйка) или идите за помощью в другое место. Удачи!