≈ ... позволить себе поддаться на првокацию ... Дракса
And, for him of all people to allow himself to be needled by a blustering loud-mouthed bastard like Drax
Переводы пользователей (2)
- 1.
Уж кто-кто, а он-то как мог поддаться на провокацию такого хвастливого и болтливого мерзавца, как Дракс?
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru7 - 2.
Кто мог себе представить, что он, зная кто он есть, мог бы позволить себе поддаться на провокацию такого хвастливого, нестерпимого болтуна как Дракса.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru7
Обсуждение (10)
...as an alternative or correction?
Не знаю. Смысл, вроде, именно такой. Бонд позволил себе поддаться на провокацию и жалеет об этом.
А спровоцировать человека можно по-разному. В том числе и дразня/подстрекая/раздражая его.
Жалеет не о том, что позволил ему дразнить, а о том, что сам поддался на это.
Ага! Точно. Изменю, спасибо))
Ну вот, и Елена о том же...
to allow HIMSELF TO BE needled
"Как он мог поддаться на провокацию Дрэкса?" - перевод неизвестного переводчика, но совпадает с моей версией.
You’re absolutely right - how could he allow himself to GIVE IN to Drax’s needling.
Спасибо, Grumbler)
Неизвестный переводчик, видимо, торопился подзаработать и решил особенно не напрягаться...
Спасибо всем. На самом деле, прочитать художественный перевод я могу конечно и сам. но хотелось бы дословный, чтобы понять и разобрать используемые выражения, структуру предложения. спасибо что помогаете в этом.