В этом контексте надо как-нибудь погрубее
За собой лучше смотри
Веди себя прилично -
mind yourself
Комментарий автора
мать сказала сыну на его сарказм
Переводы пользователей (2)
- 1.
Не забывайся!/Не забывай, с кем разговариваешь!
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru2 - 2.
Выбирай выражения
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru1
Обсуждение (29)
Мать может по-разному ответить, я бы даже предположила, что и не грубо. Этого мы не знаем.
Я имел в виду, что "Смотри за собой" звучить почти как "будь осторожен"
ну да, более грубая форма подходит лучше
спасибо, ребята
но мы же знаем, в каком контексте это произносится
хорошо, Viktor, Вам лучше знать
This means "be careful (or you're going to get it)!"
Придержи язык!/Следи за языком!/Думай, что говоришь! А то получишь (у меня). If I got that right.)
Да, это идеально подходит в контексте, спасибо)
Спасибо Улию! 🙏😉
Uly, осторожно isn't what we say in a situation like that. (Ты) поосторожнее!/Полегче! would be better.)
Придержи язык!/Следи за языком!/Думай, что говоришь! А то получишь (у меня)
- это почти как перевод с иероглифов на русский.
Да и для первых трех есть 'Mind your language'
Ты там поосторожнее! - согласен.
Спасибо 🙏🏻
Ты ТАМ поосторожнее is ambiguous, it isn't necessarily about what's going on now between them.
It can mean the same as Ты (там) полегче/Думай, что говоришь/несёшь/мелешь, but their meaning is quite obvious at least.
Просто " (ты) поосторожнее!" тоже ambiguous, как, впрочем, и само английское mind yourself (см. одну из моих ссылок). Все определяется контекстом, и в данном контексте просто "поосторожнее" звучит слишком слабо, а для альтернативных вариантов есть схожие английские выражения.
- Мам, я с друзьями на дискотеку!
- Ты там поосторожнее! А то опять напьёшься, подерёшься - вызволяй тебя потом из-под ареста.
Uly, can you give us a snippet for Mind yourself?
см. выше
"be careful (or you're going to get it)!" - поосторожнее (а то схлопочешь)!
Tatiana, that’s bullshit. We don’t say DON’T mind yourself.
Son: You ground me for two weeks and I’m not even the one who broke your precious watch! This is bullshit! Father: Mind yourself, young man, you’re already on thin ice!
Ok, but the reason I posted that link is to acknowledge the meaning of Mind yourself as "be careful about what you say or do. I even overlooked that Don't mind yourself. Of course, you can't trust any resources where half is true and the other half is bullshit. My bad, sorry.)
Exactly. MIND is interchangeable with WATCH here: mind/watch yourself/your mouth
Сын: Ты наказал меня на две недели/я не буду гулять две недели, а ведь это не я разбил твои драгоценные часы! Такой бред!
Отец: Ты (там) поосторожнее!/Полегче!/ Не забывайся! Ты играешь с огнём/ Смотри, а то нарвёшься/выпросишь/схлопочешь.
I didn't mean that Ты там поосторожнее was wrong. Rather, that there could've been something less ambiguous. I may be wrong, of course.
So, actually there seem to be tons of options for Mind yourself. Uly, you shouldn't have deleted your translation. Sorry.
No problem. Just to say that the most basic, overriding meaning is BE CAREFUL.