Grumbler, "might" - это невысокая степень уверенности. Это "возможно, вероятно", но не "должно быть".
micht have been
Переводы пользователей (3)
- 1.
might have been
ОтредактированВозможно, вероятно
Комментарий переводчика
There were any number of reasons why he might have been late.
Есть много причин, из-за чего он мог опоздать.
(из-за чего, вероятно, опоздал)
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru2 - 2.
might have been
Отредактированмогло бы быть (если)
Комментарий переводчика
I can't imagine what might have been had I not come in time.
Даже представить не могу, что было бы, если бы я опоздал.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru2 - 3.1
Обсуждение (10)
Не знаю. На мой взглял, русское "должно быть" передает неопределенность, ну а "невысокая" - понятие растяжимое.
Reversо со мной не согласен, так что ладно, удаляю.
Степень уверенности и определяет, какой модальный глагол употребляется:
ФОРМАЛЬНО это все так.
Но на мой взгляд русское "должно быть" прекрасно передает в том числе и "we believe it's possible that the action happened, but we don't know."
Возможно, многие со мной не согласятся.
А почему Вы не написали "ДОЛЖНО БЫТЬ, многие со мной не согласятся"? 😉
Было такое желание. Но опять же, все довольно зыбко. Можно было сказать и "наверняка" - один уже есть. А что такое многие - понятие растяжимое. Это даже не "большинство".
Навеяло:
Roxette – It Must Have Been Love
«Это должно быть была любовь»
Ну, тогда все - понятие растяжимое 😀
Согласен с гр. Еленой:
may — низкая степень уверенности: It may rain — Возможно, пойдет дождь.
must — высокая степень уверенности: It must rain — Должно быть, пойдет дождь.
и их производные.
👍