Elena, why the present tense? This is about things the speaker has experience, perhaps more than once, in the past, not a general/personal code of morals.
I've fed mouths that have talked shit about me. I've wiped tears off the faces of the people that have caused mine. I have picked up people that have tried to knock me down. I've done favors for people that can do nothing for me. I have been there for people that have not been there for me. 2B Con'd
Комментарий автора
Продолжение следует...
Переводы пользователей (2)
- 1.
I've fed mouths that have talked shit about me. I've wiped tears off the faces of the people that have caused mine. I have picked up people that have tried to knock me down. I've done favors for people that can do nothing for me. I have been there for people that have not been there for me.
ОтредактированЯ содержал тех, кто говорил обо мне всякие гадости. Я утирал слезы тех, от кого у меня самого текли слезы. Я поднимал тех, кто пытался свалить меня. Я помогал тем, кто ничем не может мне отплатить. Я всегда был рядом с теми, кто никогда не был рядом со мной.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru3 - 2.
Я кормил рты, которые говорили гадости обо мне. Я утирал слезы тем, кто заставлял меня плакать. Я поднимал тех, кто старался меня повалить. Я оказывал любезности тем, кто не мог сделать для меня ничего. Я был там для тех, кто был там не для меня.
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru2
Обсуждение (9)
But he did all these things in the past and continues behaving like this
You don’t know that she continues to behave like this. Someone may have accused her of being selfish and she pointed out all the things she’s experienced in the past that made her selfish now.
Dziękuję bardzo! (Dziś jestem polakiem. :)
OK, clear , thanks.
Игорь - а то сам не мог))
Не, ніяк не мог! У мяне сёння агульная млявасць ды абыякавасць да жыцця з частковым запамятаннем расейскай мовы.
— "Агульная млявасць i абыякавасць да жыцця". Устойчивое и непереводимое выражение из белорусского языка, очень точно характеризующее одну из национальных черт белорусского характера. Очень приблизительно можно перевести как "общая вялость и безразличие к жизни". Проявляется в нежелании активно действовать, что-то делать, даже просто с кем-то долго общаться. В общем, этакая "обломовщина", особенно усиливающаяся в тёмные и холодные времена года.
Слушна! Нават не паспрачаешся.