Это вы сами написали?
Двух запятых не хватает, одна явно лишняя. Другая явно хочет стать точкой. Даже по русским меркам предложение слишком длинное и запутанное. А по английским, где нет падежей и длинные предложения вообще избегают, тем более.
факт начинает меняться?
Редко кто понимает эти простые вещи, и поэтому не делает себе проблемы из того, что есть по факту, но именно жить с тем, что есть, без какого-либо сопротивления тому, что есть – как раз и ведет к тому, что факт того, что есть, начинает сам изменяться в благоприятном направлении.
СПАСИБО!
Переводы пользователей (1)
- 1.
Редко кто понимает эти простые вещи и, поэтому, не делает себе проблемы из того, что есть по факту. Но именно способность жить с тем, что есть, без какого-либо сопротивления тому, что есть – как раз и ведет к тому, что то, что есть, начинает само изменяться в благоприятном направлении.
ОтредактированVery few people understand these simple things and, thus, don't create problems for themselves from reality existing as a fact. However, it's the ability to live with what exists, without resisting it, that results in favourable changes in the (/this/said/one's) reality.
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en2
Обсуждение (10)
grumbler да сам писал. Согласен что запутанно и грамматика с ошибками но как есть. Не расстроюсь если не будет перевода. Знаю что сложно переводить.
Спасибо.
Elena Спасибо
Не за что)
Elena, not too good, doll
Grumbler: Very few people understand these simple things and, thus, don't create problems for themselves from _ reality EXISTING as a fact. However, it's the ability to live with what exists, without resisting it, that results in favourable changes in ONE'S/THE/THIS/SAID existing reality. (Very good!!)
Ну спасибочки! Исправляю...
I couldn’t make heads or tails of the original until I read your rendition - the proof of an excellent translation.
спасибо всем за перевод!!!