grumblerдобавил комментарий 6 years ago
затаив дыхание - это обычно слушают в первую очередь
Will keep readers on the edges of their seats
Будет держать читателей в напряженном ожидании
затаив дыхание - это обычно слушают в первую очередь
"буквальный" перевод (не такой уж и буквальный на самом деле) - вполне адекаватный. Или просто "будет держать в напряжении"
Ладно, переделала на "буквальный".
Но, мне кажется, что "затаив дыхание" можно и читать...