about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Лиана Ахмероваспросила перевод 6 years ago
Как перевести? (ru-en)

стало душно и точно из топленной печки несло на нас горячим воздухом с пустыни Сахары не получается на англ перевести, может кто сможет??

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    It became stifling; a hot Saharan wind descended on us as if from an oven.

    Комментарий переводчика

    I believe we call a hot wind from the Sahara Desert a “sirocco”

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    3
  2. 2.

    стало душно и, точно из топленной печки, несло на нас горячим воздухом с пустыни Сахары

    Отредактирован

    It got stifling and the hot air blew round us from the Sahara desert as if from an oven.

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото ru-en
    2

Обсуждение (11)

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Никогда бы не подумал, что печь может быть топленой.
Но с Львом Толстым не поспоришь...

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Запятых, кстати, у классика нет - https://books.google.co.uk/books?id=3eVgAAAAQBAJ&pg=PT214&lpg=PT214&dq=%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9+%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%BA%D0%B8&source=bl&ots=v9KmGjPdo5&sig=7bYo0yfn7TKFTr1D9pEA-ZJsM5U&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjKxa-48oXeAhVMDsAKHSLFA-cQ6AEwDHoECAQQAQ#v=onepage&q=%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%BA%D0%B8&f=false

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

ТОпленой, а не топлёной печь может быть.

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

ТОплеННой - да, конечно же...

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

Elena, from an oven (HEATED in English is superfluous if you’re talking about an oven)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

STUFFY refers to a room that gets hot from the windows being closed. It’s better to say STIFLING in reference to a desert.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

I’m not too impressed with Fainna’s translation. In the literary style, you don’t use the progressive past, but rather the simple past, if the situation described is clearly progressive in nature. “A hysterical woman wailed in the neighboring room.“ “The villagers threw stones at the prisoners as they were led down the street.“

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago

Thank you 🌝

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

+++Elena

Поделиться с друзьями