about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Александр Шматькоспросил перевод 6 years ago
Как перевести? (en-ru)

How is that a meaningful distinction as a point of suggesting that...?

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Обсуждение (13)

Олег VVдобавил комментарий 6 years ago

Может быть "How is IT that..."

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

>> Может быть "How is IT that..."
- не вижу, как это может иметь смысл

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

The original is correct, except it seems incomplete - especially the use of “as a point of.” Is this the whole sentence?

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Ellipsis implies that it isn't

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

That’s exactly what I was thinking, but I didn’t know if the author cut the sentence short or if it was just like that.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

By the way, it seems that you and Oleg were confused by the use of “that” here. It’s important to note that the pronoun IT is a very weak word in English. As such, it can never take sentential stress. In other words, you could never say “What is IT???” (emphasizing the word IT for effect). When you need to emphasize IT, you replace it with THAT, which can take stress. So in this sentence, the speaker is stressing an original IT, which would translate so something like именно э́то.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

The second instance of THAT is of course just что...

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Я просто не мог найти подходящие слова для "meaningful distinction as a point of suggesting", особенно для "*point of* suggesting"

(достаточно) существенное различие для того, чтобы предложить ?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

As I said, the whole thing is correctly written, but makes absolutely no sense. That’s why I’m wondering if there wasn’t more to the sentence.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

It sounds like someone who’s trying to sound intelligent and using the wrong words.

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

By whom?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

We need the whole sentence.

Поделиться с друзьями