Может быть предложение-то все-таки допишите?
Или силы совсем иссякли?
когда я читала этот роман,у меня создалось впечатление,что автор за педофилию
Переводы пользователей (3)
- 1.
Когда я читала этот роман, у меня создалось впечатление, что автор за педофилию.
ОтредактированWhen reading that novel, I got the impression that the author advocates pedophilia.
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото ru-en3 - 2.
Когда я читала этот роман, у меня создалось впечатление, что автор за педофилию.
ОтредактированWhen I was reading that novel, I got the impression that the author stands for pedophilia.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en2 - 3.
when reading the novel I got the feeling that the author was/is a pro-paedophile advocate.
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en1
Обсуждение (9)
Точку можно поставить, жирную.
Ааа... До меня дошло.
Всех плюсанул! Хотя у мистера грамблера, походу, в английском пунктуация хромает :D
Вау)))
У мистера Грамблера, кажется the пропущено перед feeling.
И у меня сомнения насчет pro-paedophile advocate.
Если pro-, то это само по себе означает advocate, тут, кажется, масло масляное... И в то же время Ngram такого слова pro-paedophile не знает.
Звучит зато моЩно! ;)
Сначала я просто написал a pro-paedophile, но потом добавил advocate
Thomas Victor O'Carroll (born 8 August 1945) is a British writer (with dual Irish/British citizenship),[1] pro-paedophile advocate... -
While his work was always Netherlands based, he would become the world's most distinguished pro-paedophile advocate.
It is not acceptable for anyone to call somebody a child rapist, a paedophile or a pro paedophile advocate or any other name or label that is not true.
the добавил
Ну, значит, так 🤔