Что-то интересное.
По сути должно быть два договора - кредита и купли-продажи.
Это конечно, если кредит, как обычно, предоставляет не продавец и продавцу наплевать - деньги не пахнут.
Договор купли-продажи квартиры с использованием кредитных средств
Переводы пользователей (1)
- 1.
a buy-sell agreement for an apartment with a loan
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2
Обсуждение (10)
(Residential) Real Estate Purchase Agreement/or contract - это официальное название документа. Если есть условия финансирования или страхования, то они прописываются в тексте контракта under 'buyer's conditions'. Странно видеть всё сразу в заголовке, в одной куче...
Спасибо. Это в выписке из ЕГРН. Видно, нужно дословно переводить. Мне интересно вот это "с использованием".
Secured by mortgage?
Sometimes they say "using the loan extended (to him)" but in this case, I would leave it as vague as they have it and just say "with a loan."
Oh, thank you, Uly 👍 It sounds very simple. Do you often use " buy-sell agreement"? I've always used "purchase" agreement.
We say "Все гениальное просто" 😁
Hahahahahaha my pleasure. And yes, we use buy-sell agreement in real estate.
Thanks 🙋
👍