about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Bekhzod Turkспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)

kicks the crap out of dealing with those peons, huh

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    ну, гораздо лучше, чем иметь дело вот с такими работягами, да?

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото en-ru
    2

Обсуждение (5)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

What does "peon" mean here? An unskilled worker?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Yes, it’s like someone with no authority, responsibility, a menial worker.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Basically, like the English peon, батрак is used in derogatory or self-effacing context instead of historic one. For example:
На субботник идёшь?
Ага, ещё чего! Нашли батрака. Вон дворникам платят за это, пусть они и убирают.
But the point is that it reads a little weird here. There are more modern options for it such as чернорабочий/разнорабочий that are not very common in colloquial speech anyway.
So I'd go with работяги or шабашники. The latter differs from работяги as it means workers doing odd jobs and has a negative connotation because the quality of their work assumingly leaves much to be desired.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Got it. I think this guy was more confused about everything else in the sentence than about peon, but I changed it. Thank you.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

You're welcome! To kick the crap out of something is a great expression to know. ;)

Поделиться с друзьями