?
Обсуждение (11)
это из стихотворения, как я понял
У ночи — мрак, У листьев — шум, У ветра — свист, У капли — дробность, А у людей пытливый ум И жить упорная способность.
У капли ЕСТЬ дробность
Мне кажется, здесь дробность не в смысле "делимость". Имеется в виду, что капли дробно стучат.
Drops clatter (?)
Только не знаю, как перевести это именно как свойство капли.
rain patters
rain pelts
дробь (звук) - drumming, tapping
drumroll
дробность (poetic) -- от "(барабанная) дробь"
The night is dark,
The leaves can whisper,
The wind can roar,
The rain drops can play a drumroll...
L Г, браво! :)
Всем спасибо ))