без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
капать
несовер. - капать; совер. - капнуть (однокр.), накапать
drip, drop; trickle, dribble; fall (in drops)
(чем.-л. на что-л.)
drip, spill
Biology (Ru-En)
капать
drop
trickle
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Банни, если ты собираешься и дальше капать на себя кетчупом, положи на колени салфетку.Bunny, put your napkin in your collar if you’re going to drip ketchup.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Из божественной длани, порезанной клинком, на землю стали капать огненные капли.Magma blood welled up and fell in steaming drips to the ground from where the unnatural metal of the blade cut into its divine flesh.Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow PointShadow PointRennie, Gordon© 2003 Games Workshop LtdПерекресток судебРенни, Гордон© 2003 Games Workshop Ltd© Д. Сухих, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Капать я буду медицинским капельником, который может быть приобретен в каждой аптеке за пустячные деньги.I shall drop this with a medicine-dropper, which can be procured at a trifling cost at any pharmacy.Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your PulseLet Me Feel your PulseO.HenryДайте пощупать ваш пульс!Генри, О.
Девушка повернулась к нему, на ее щеках проступил возбужденный румянец, но она не утратила ни капли самообладания, хотя едва не попала под копыта.She turned to him with a flush of excitement on her cheek, otherwise utterly undaunted by her brush with severe injury.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
На улице опять жара стояла невыносимая; хоть бы капля дождя во все эти дни.In the street the heat was insufferable again; not a drop of rain had fallen all those days.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Была ли во всей этой белиберде хоть капля истины и здравого смысла?Was there, in all that jargon, any word of truth or sanity?Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeThe Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media CorporationВладетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
— Вот именно, сэр, вы совершенно правы. Как две капли воды похоже на герб Дугласов; впрочем, тут все так сбито и обломано, да и краски так выцвели, что я не решился бы это утверждать.`Yes, sir, it does; you are right,` said he: `it DOES look like Douglas; though, without the tinctures, and the whole thing being so battered and broken up, who shall venture an opinion?Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Этот запах как две капли воды напоминал запах гниющих, разлагающихся овощей.This smell was like that, like the smell of tomatoes decaying into putrescence.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Ральф заметил капли бесцветной жидкости, стекающие по усам, и подумал: «Яд.Ralph saw drops of colorless fluid heading the ends of the whiskers and thought, Poison.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Ему на спину начали падать дождевые капли, от чего он стал дрожать еще сильнее.Rain began to fall on his back, increasing his shivering.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Словом, судьба заставила бедного Тихона выпить по капле и до капли весь горький и ядовитый напиток подчиненного существования.In short, Fate drove poor Tihon to drink drop by drop to the dregs the bitter poisoned cup of a dependent existence.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Они собрались в каплю на кончике его носа, и капля с громким всплеском упала на лагерь мышей, только начавших обсыхать и задремывать.He sat in silence shedding big tears which collected on the end of his nose and then fell off with a huge splash on the whole bivouac of the Mice, who had just been beginning to get warm and drowsy.Льюис, Клайв С. / Принц КаспианLewis, Clive S. / Prince CaspianPrince CaspianLewis, Clive S.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"Принц КаспианЛьюис, Клайв С.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"© Перевод Ольги Бухиной
Муха — в точке А, на расстоянии 17 см от основания; капля — в точке В, на той же высоте и в расстоянии полуокружности банки от А, т. е. в F см.The fly is at point A, 17 centimetres from the base, while the drop of honey is at point B, at the same height but half the circumference of the cylinder away from A, that is, F centimetres away.Перельман, Яков / Живая математикаPerelman, Yakov / Figures For FunFigures For FunPerelman, YakovЖивая математикаПерельман, Яков
Она отрицала, что таит в душе злобу, но последние капли горечи упали, как слезы из высохших глаз.She had denied just now that she felt any bitterness, but a little more of it drained out now like tears from exhausted ducts.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Брызните одну-две капли из этого пузырька по углам, и они все разбегутся.A few drops from this bottle scattered about the room would keep them away.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
капать из пипетки
pipet
капать из пипетки
pipette
имеющий форму капли
beaded
капли от кашля
cough drops
капля пота
dew
капля росы
dewdrop
капающая жидкость
drip
жир, капающий с мяса во время жаренья
dripping
капающая жидкость
dripping
капля дождя
drop
капля пота
drop
капля росы
drop
капля за каплей
drop by drop
жидкая капля
drop of liquid
капля жидкости
drop of liquid
Формы слова
капать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | капать |
Настоящее время | |
---|---|
я капаю, каплю | мы капаем, каплем |
ты капаешь, каплешь | вы капаете, каплете |
он, она, оно капает, каплет | они капают, каплют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он капал | мы, вы, они капали |
я, ты, она капала | |
оно капало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | каплющий | капавший |
Деепричастие | капая, *капля | (не) капав, *капавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | капай, *капли | капайте, *каплите |
капать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | капать |
Настоящее время | |
---|---|
я капаю | мы капаем |
ты капаешь | вы капаете |
он, она, оно капает | они капают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он капал | мы, вы, они капали |
я, ты, она капала | |
оно капало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | капающий | капавший |
Деепричастие | капая | (не) капав, *капавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | капай | капайте |