you came here for me - у Вас получилось что пришел сюда за мной.
For the sake of me, оказывается, даже есть в словаре:
А тут частота употребления в литературе:
Правда в том, что ты пришёл сюда ради меня.
Комментарий автора
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, можно ли так сказать?
The truth is, you came here for me.
Переводы пользователей (1)
- 1.
The truth is you came here for my sake.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4
Обсуждение (11)
Запятая после the truth is не нужна.
Alex, FOR MY SAKE.
Maria, YOU CAME HERE FOR ME тоже верно.
Ули, а разве нельзя тут понять так, что пришёл за мной т.е. чтобы увести меня от сюда, а не ради меня?
Я все понял, тем не менее FOR THE SAKE OF ME не звучит. FOR MY SAKE или просто FOR ME.
Да, for the sake of me на Ngram есть, но мало. Мне тоже показалось, что громоздко.
Ага, ясно, спасибо. У меня тоже мысли были, что не будет ли это "пришел за мной". Спасибо большое))
вы забыли that (the truth is that ....)
Естественнее без THAT
That здесь совсем не обязательно, даже лишнее.