я бы сказал no way this prevents
И странно, но это нисколько не мешает современному посетителю выставки восторгаться телами, простертыми в неге на фоне пышной природы.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Oddly enough, this in no way deters the modern exhibitiongoer from being totally captivated by these bodies, sprawled out in all their splendor against the lush backdrop of nature.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3
Обсуждение (28)
Похоже на инверсию, звучит, однако, лучше. Исправил, спасибо.
Посмотрел в Google Books, it no way prevents встречается один раз, а с инверсией не нашел:
не знаю насчет "нисколько не", но в обчном значении это всегда инверсия - "No way will she agree to you leaving early." -
Может быть, поэтому и режет слух.
Кстати, то что нашел google, написано Botswiri Oupa Tsheko и Howard Sigwele из Ботсваны.
Возможно, в вашем смысле правильнее сказать in no way -
"it is in no way an exceptional house"
Я этот пример от Cambridge тоже нашёл. Буду ещё думать. Я с “no way” по жизни особо не встречался и плохо чувствую. Отправил вопрос Ули через VK, интересно, что он ответит. А Ботсвана, это круто! Я и не заметил.
This in no way prevents... как-то понятнее.
Согласен
Спасибо. Переделаю.
А если с инверсией, наверное можно было бы "no way does it prevent..."
Думаю (не уверен), можно и так, и так.
С "does" точно правильно (и сильнее если оба варианта допустимы)
Alex, “And strange” in the beginning of your translation sounds very odd and unidiomatic. It looks like a direct translation from Russian. Usually it’s “(And) strangely enough” that is used in such contexts.
“This is no way prevents” also sounds odd to my ears, I wouldn’t say it this way.
Also one can be enraptured BY someone/something, not “with”.
And finally, an image of “bodies stretched against landscapes” gives me creeps :))
That’s about it, I think :)
Thanks!
You’re very welcome ☺️
Translation remooooved
" in the background of abundant nature."
- звучит как наоборот - тела in the background, природа - впереди, на переднем плане
Hello all! Let me know if I misinterpreted this, but this is the meaning I got from it.
Hallo, Uly! You understood it well. Is my translation completely incorrect?
Welcome back Uly! I deleted my translation, but since I invited you to see this post, could you check and criticize my version:
“This in no way prevents an art exhibition visitor from being enraptured with bodies stretched in a bliss against landscapes of a lush nature.”
I hope, Olga won’t mind me for asking you after she already put her comments about my translation.
Hi Elena, and Happy New Year))) Your translation is ok, although it doesn't have all the correct turns of phrase to make it look like it was written by a native. Also, it sounds like the bodies are in the background and not in the foreground. Grammatically, everything is good. Also, after STRANGELY ENOUGH you don't use BUT.
Happy New Year, Alex! Olga won't mind - she, like me, is here to help others. I have to say I agree with all of Olga's observations, and also I feel your articles are wrong. I would say "THE MODERN art exhibit visitor" "THE bodies" "- bliss" "- lush nature"
Happy New Year, Uly! Thank you.
Happy New Year, Uly!!!
Thank you for your comments!
Let me have another try:
Strangely enough, it does not in the least hinder a modern art exhibit visitor from admiring the bodies stretched blissfully against the background of lush nature.
My major concern was about the word “against” in this meaning, and I see you also used it. Thanks again!
That’s correct. You’re welcome 😉
Ули , из 4 твоих партнеров с этого топика , только 2 лайка тебе
Странная арифметика.
Надо вычислить , кто не поставил лайку.
А может даже их 3!!!
Ведь одну лайку мог поставить хозяин !!!
Это просто предательство!
Проверь О.Благову на детекторе лжи, хотя и так видно ЖЕ