Thank you, Uly, a useful expression 👍
Though we're still having plus temperatures, in all of a couple of weeks winter may come to Moscow
всего за 20 минут
Переводы пользователей (4)
- 1.
in all of 20 minutes
Комментарий переводчика
ALL OF is used when an amount or an age is unbelievable or surprising given the circumstances: "Anna can play Chopin, Beethoven and even Rachmaninoff on the piano - and she's all of 6 years old!" -or- "With this new Russian Language method I learned how to count to ten, introduce myself, ask directions and order lunch in all of one hour."
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en5 - 2.
Within only twenty minutes
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en1 - 3.
in just twenty minutes
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en1 - 4.
it just takes 20 minutes
Перевод добавила Татьяна Мурукина1
Обсуждение (25)
Very good!!!
🎊🎉🏅
🤹
Ой, даже мне лайк поставили ☺️
Да он всё-таки верен в некоторых случаях)
It's good to be optimistic. Though we're still having minus temperatures, in all of couple of months spring may come here. ;)
...all of A couple
Ага, потеряла по дороге. Спасибо! :)
😂
How about "Though we're ALREADY having minus temperatures, in all a couple of months ...»? This is actually what I meant to write but wasn't careful enough.
Yes. All OF a couple...
Да что ж такое! :)))
😂
Here's another one:
🌞
But before, we were talking about the meaning "всего", while in the last post the meaning is "целых". In Russian they are different. It appears in English this fits for both.
Yes
Uly, it's confusing because целых and всего have opposite connotations. Ты собрал этот пазл всего за 20 минут? (surprise & admiration). Ты собирал этот пазл целых 20 минут? (disapproval). Would the difference of that kind be expressed through the verb forms?
The context dictates whether it corresponds to целых or всего, but in both cases the number is amazing to the speaker.
It emphasizes how small or how large a number is.
Поняла, спасибо! :)
I never thought about it before, but you’re right – it is confusing.
:)