тут чего-то не хватает
The shovel drew a hand along shoulder
Переводы пользователей (1)
- 1.
лопата потянула руку в сторону
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru1
Обсуждение (22)
Русское предложение тоже звучит странно. Ожившая лопата из ужастика.))
I can’t believe somebody dared to translate this
А, поняла! Перед этим запросом есть другой, из которого можно понять ситуацию. Рабочий чистил ленту транспортёра, по-видимому, движущегося, и край лопаты (? не вижу сейчас текст ) попал в механизм. Ну, и руку потянуло за лопатой, я бы это так сказала.
А я-то по-прежнему понятия не имею, в чем тут дело. Катерина, нет бы ставить полные, последовательные запросы вместо вот таких загадочных кошмаров?
Может, предыдущее предложение поможет прояснить ситуацию? Помещаю без каких-либо исправлений.
Worker was cleaning folding roll of conveyor with a shovel when shovel grapped unprotected throat.
Дается пример несоблюдения ОТ и ТБ. Worker was cleaning folding roll of conveyor with a shovel when shovel grapped unprotected throat. The shovel drew a hand along shoulder all the way resulting serious injuries.
Проблема в том, что это написал не носитель. Нет никакого глагола GRAP. У лопаты нет рук. Артиклей нет. Правильно будет «resulting IN». Кошмар просто.
А, а там дальше уже придумали перевод(
увы, на этом сайте от таких переводов отбоя нет 👎
Согласна по сути, только «отбоя нет» обычно от кого-то, не от чего-то.)
Я и не знала, что вариантов так много. ))
Aha!
- Ну что, Кузьминична, сына-то женили?
- Да куда там? От невест отбоя нет, а всё никак не женится.
— So, Kuzminichna, did you get your son married off?
— Fat chance of that! He has fiancées coming out of his ears, but still no wedding.
Я в ауте!)
хахахахаха что это значит?
От английского out. Разные значения: от сильно удивлён до пьян в стельку. Короче, у меня нет слов.)
То есть, в восторге.)
Was my translation that bad??
Разве в восторге можно быть от плохого? И мне ли судить? Два интереснейших выражения в одном переводе!)
Ok! Just making sure 😛