about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Андрей Бессоновспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)

The soil of a man’s heart is stonier. A man grows what he can... and tends it.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Сердце мужчины словно каменистая почва. Мужчина выращивает то, что ему под силу, и пожинает плоды.

    Перевод добавил Андрей Бессонов
    Бронза en-ru
    1
  2. 2.

    почва мужского сердца более каменистая он обрабатывает ее и взращивает, что возможно

    Перевод добавил Валерий Коротоношко
    Золото en-ru
    0

Обсуждение (50)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Someone's reading Pet Sematary :)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Me too

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

What would be your personal interpretation of it in Russian? I added my variant

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Ugh, that's a bit of a tall order :) A little too literary for me. Your translation looks good.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

Ok:) Same here. It took me a while to come up with this interpretation

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

I can imagine!

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

I didn’t actually finish the quote:

“Cause what you buy, is what you own. And what you own... always comes home to you” -
«То что ты покупаешь, тем ты и владеешь. А то чем ты владеешь... всегда возвращается к тебе.»
Love this quote:)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Yes, me too.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

I can still hear Judd Crandal’s voice saying this quote in the movie. Gives me the shivers:)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

I need to watch it again. I love that movie.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

That movie scared me when I was a kid. And Salem’s Lot. That scene with a vampire kid floating outside the window.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Salems Lot scared the shit out of me the movie and the book. I have it in Russian, funny enough.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

To actually feel the atmosphere of the movie I had to watch the original version without Russian voiceover. The scene with Danny Glick the vampire asking his friend Mark to let him in. That was intense. “Open the window Mark. Let me in. He commands it.” I was 7yo when I first saw that scene and I sat frozen watching that scene. I couldn’t sleep in a room without curtains for about a year after that.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

I had a similar experience when I was little. My parents wouldn’t let us watch the Exorcist with them, so my brother and I snuck into the hallway and watched it from there without them knowing. Big mistake! We were scared shitless for at least two years after that.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

Still haven’t seen the Exorcist. I need to fill this gap, I heard it is scary as hell. Although it may not scare me these days as it probably would have 20 years ago.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

I’m 54 years old and it’s still the scariest movie I’ve ever seen.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

*I need to check that off

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

Well I’m 29yo and I never seen anything just as scary as Pet Sematary or Salem’s Lot so far. Those two movies still make me shiver.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

Too bad they don’t make such movies nowadays all we can see in modern horror movies is a bunch of jump scare scenes

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

I agree ☝️

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Ребята, а вам не кажется, что
«то, что ты покупаешь, тем ты и владеешь» слишком буквально переведено?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

И я бы сказала: вЗращивает. У этого глагола более выражен фигуральный смысл.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

Перевод был таким же в книге и в фильме, я не знаю как ещё можно было это перевести, это была просто цитата никак не связанная с происходящим на экране в фильме. В книге насколько я помню такая же ситуация.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

По поводу взращивает пожалуй соглашусь

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

:) У меня Ваша цитата с «покупаешь» вызывает ассоциацию с поговоркой «за что боролся, на то и напоролся». Я понимаю, что здесь перевод не может быть таким, ну а вообще?
Улий, как ты понимаешь эту цитату?

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

Ну в общем то так оно и есть:) эта цитата была произнесена в конце фильма когда главный герой получает то чего он хотел

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Я и хотела написать: к чему стремишься, то и получаешь, а что получаешь, с тем тебе и жить.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

Гениально:) А Вы фильм смотрели или произведение может быть читали? Просто Вы попали в точку:) Перевод который я использовал, был взят из видеокассеты из 90-х годов:) возможно новый перевод приблизительно так и звучит как Ваш.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Я согласен - отличный перевод!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Спасибо за добрые слова!😚 Признаюсь, не смотрела и не читала, и жанром этим не увлекалась. Скорее, интуитивно. А вот прочитала ваше обсуждение - теперь и хочется, и колется.😄😄

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Простите мне мою вредность, я как-то не уверена в переводе «tend it». «Пожинает плоды» звучит эффектно, но передаёт ли смысл, вложенный автором? Не может ли это быть «заботится об этом», «лелеет это», «служит этому»?

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

Если отталкиваться от слова «взращивает» то здесь вполне подойдёт «заботиться»
Вы можно сказать кардинальным образом изменили мое восприятие этой цитаты, которого я придерживался почти 20 лет:) А ведь даже и не помышлял о том, чтобы придать этой цитате таких красок:)

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

Правильно сказал Uly это чересчур литературно, сложно нам такое переосмыслять:)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Да ладно Вам! Вы просто привыкли к ней, как к растоптанным тапкам. А я же впервые увидела. По своему. Кое-какой жизненный опыт, опять же. )

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

Да я на самом деле привыкаю к одному переводу фильма и больше никакие другие не ищу:) особенно если голос дикторов хорошо передаёт атмосферу

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

А насчёт сложности - мы же не на заказ это делаем, а для себя осмысливать всегда надо, разве ж наш внутренний мир настолько примитивен, что мы не можем влезть в шкуру книжного/экранного персонажа?

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

Во многом именно поэтому я и выложил эту цитату сюда, чтобы услышать мысли других людей:)

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

Я думаю можно подитожить нашу дискуссию и дать окончательный вариант перевода этой замечательной цитаты:)
“The soil of a man’s heart is stonier. A man grows what he can... and tends it. Cause what you buy, is what you own... and what you own... always comes home to you.”

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Так давайте!😉

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

А мне здесь «служит» нравится, от него переход дальше такой классный!

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

Елена, вторую часть цитаты Вы гениально перевели «К чему стремишься, то ты и получаешь, а то, что ты получаешь, с тем тебе и жить» А вот как лучше начало перевести, так чтобы это хорошо гармонировало со второй частью цитаты?
«Сердце мужчины подобно каменистой почве»
А дальше так и хочется сказать «Что посеешь то и пожнёшь» A man grows what he can... and tends it.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Я предложила выше. Не нравится, дело хозяйское.☺

Андрей Бессоновдобавил комментарий 7 years ago

Ой извините, общался тут с Еленой только что и по ошибке Вас также назвал😄

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Ничего страшного: хоть горшком назовите, только в печку не надо.)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Call me anything, just don’t call me late to dinner.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Ха-ха, классно! Хоть чем назови, только на ужин не забудь позвать.)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

😉

Поделиться с друзьями