![](https://api.lingvolive.com/pictures/3187296.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Александр, не могу взять в толк смысл получившегося первого предложения. (
Boeing employees could be forgiven for thinking that being a Seattle
company has served them well enough. Boeing is the world’s most successful
aircraft maker.
Condit believes, however, that Boeing cannot stand still.
Работающим на Боинге можно простить то, что они думают, будто работа в такой компании в Сиэтле обеспечила им вполне надежное существование. Боинг - наиболее успешный мировой производитель авиационной техники. Однако, Кондит уверен, что Боинг не может позволить себе стоять на месте.
Александр, не могу взять в толк смысл получившегося первого предложения. (
Я сам охреневаю, особенно от исходника. Смысл, как я воспринял, такой, что простительно рядовым работникам думать, что вот нам тут на могучем Боинге хорошо, т.е. мы тут пригрелись, и какое нам тут счастье. Но расслабляться-то и стоять на месте нельзя, надо всем напрягаться как стать ещё лучше, чтобы Airbus нас не сожрал.
Но как это выразить не коряво, а близко к исходнику, пока не знаю. Может быть подскажете на свежую голову?
Насчёт свежей головы Вы зря. У меня уже 5 часов работы за спиной.) Да не парьтесь Вы. Кому надо, прочитает Ваш комментарий и поймёт!
Если бы не было второго предложения и того, что я на протяжении 16лет слышал от высокого начальства на Staff-meetings, я бы вообще не понял, о чем речь.
И то верно. Но исходный текст Вы понимаете, или для Вас он тоже мутный?
Мутно: being a Seattle company
Может, Улия привлечь?
А как? Подловить на очередном чате? Но как его навести на этот пост? Просто попросить его самому найти по фразе?
Да, в любой пост с его участием кидаете ссылку, взятую отсюда.
Стрелка рядом с кнопкой «перевести».
Ok. Спасибо
Всегда пожалуйте!
Don't feel bad - it doesn't make much sense in English either. It's a very weird thing to say in any language! I think Alexander handled it well enough. Translation is nothing more than interpretation, and if you can't interpret what something/someone means, then a good translation cannot follow. This is one such case.
Uly, You made my happy again, thanks a Load!
Anytime!
👍