![](https://api.lingvolive.com/pictures/3135638.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Руслан, ерунда, это Bollock - ед. число. По крайней мере так указано в Lingvo
bollocks
(brE, вульг., непристойное) яйца (мужские половые органы); (пренебрежительное, мн.ч.) чепуха́, ерунда́
(вульг.) with grey bollocks ≈ с седыми яйцами (об опытном, зрелом мужчине)
---
чушь, ерунда, вранье
Руслан, ерунда, это Bollock - ед. число. По крайней мере так указано в Lingvo
...а в Free Dictionary - мню число...
Так что, для правильного перевода нужен контекст
наоборот, bollocks это чушь, а bollock это яйцо.
Интересно, что в статье лингво по этому слову указано то, что вы говорите, но там же снизу идет пример употребления "bollocks" в тексте как чушь
Я думаю, The Free Dictionary надежнее, но, в конце концов, это не то, над чем надо ломать голову и не спать ночами🤔
BОLLOCKS = eрунда, BОLLOCK = яйцо