He would like to staple her head to the escalator steps.
- 1.
Он бы хотел прибить её голову к ступеням эскалатора
Tradução adicionada por Руслан ЗаславскийOuro en-ru
He would get angry, and tell them not to be so stupid and patronizing and insensitive, and when they had gone, he would complain bitterly that the song had ruined his life, and say he wished he’d never written it
Comentário do autor
Помогите перевести, пожалуйста
- 1.
Он бывало сердился и говорил им, чтобы они не были такими глупыми, нечувствительными и не вели себя так покровительственно, а когда они уходили, он обычно горько жаловался на то, что эта песня разрушила его жизнь и лучше бы он ее никогда не писал
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru
They would look embarrassed, cluck sympathetically and tell him how hard it was for everyone who was famous for only one thing, a long time ago, and ask him whether the song had ruined his life, or made him wish he’d never written it
Comentário do autor
Помогите, пожалуйста, перевести
- 1.
Они обычно выглядели смущенно, хмыкали сочувственно и говорили ему, что, мол, как же трудно приходится тому, кто приобрел известность давно-давно благодаря чему-то одному, и спрашивали его, не разрушила ли песня его жизнь или не жалеет ли, что он ее написал.
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru
When the girl stepped into the room, carrying a jug of hot water and a basin, and went with a slow, lumbering deliberation to place it on the chest, I glanced back and saw that the passage was empty
Comentário do autor
Помогите, пожалуйста
- 1.
Когда девушка, неся кувшин с горячей водой и тазик, вошла в комнату и неуклюже, медленно и нерешительно прошла, чтобы поставить их на сундук, я оглянулся и увидел, что в коридоре никого не было
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru - 2.
Когда девушка вошла в комнату, неся кувшин с горячей водой и таз, и медленно, с осторожностью прошла к сундуку, чтобы поставить их на него, я мельком посмотрел назад и увидел, что в проходе никого не было.
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru
it was as if a catalogue card had been misplased of a book which I knew was in stock
Comentário do autor
Помогите, пожалуйста, перевести
- 1.
Это выглядело так, как если бы карточка каталога для книги, о которой я знал, что она находилась в хранилище, была положена в неправильное место.
Tradução adicionada por Tatiana OsipovaOuro en-ru
go over the mountain
Comentário do autor
Пожалуйста, помогите
I have been careful to hint, occasionally, casually, at the vast amount of research
Comentário do autor
помогите перевести, пожалуйста
- 1.
Время от времени, как бы невзначай, я старался намекнуть на огромный объём исследования.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en
The village is becomig what they call developed nowadays
Comentário do autor
помогите, пожалуйста
- 1.
Cегодня деревня становится, как говорят, развитой.
Tradução adicionada por ` ALOuro en-ru - 2.
Деревня потихоньку становится, как говорят сегодня, современной
Tradução adicionada por Руслан ЗаславскийOuro en-ru
The trains still run on time, but the post has just gone over to two rates, two speeds, neither of them as reliable, as in the good old days
Comentário do autor
помогите перевести, пожалуйста
- 1.
Поезда все ещё ходят по расписанию, но почта перешла на два тарифа, две скорости, причем ни один из них не обеспечивает той надежности, что была в старые добрые времена.
Tradução adicionada por Igor YurchenkoOuro en-ru
перевозки, осуществляемые морским путем
Comentário do autor
нужно для перевода делового письма
- 1.
Carriage (of goods) by sea
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru - 2.
sea shipment
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru - 3.
transportations carried out by sea
Tradução adicionada por Маргарита Т.Ouro en-ru