![](https://api.lingvolive.com/pictures/294806.png?preset=100x100,m-scale-crop)
please bear with me this time
Пожалуйста, выслушайте меня в этот раз
![](https://api.lingvolive.com/pictures/294806.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Я бегаю по утрам
I go running/jogging in the mornings
![](https://api.lingvolive.com/pictures/294806.png?preset=100x100,m-scale-crop)
modificador del adjetivo
(см. ниже)
Комментарий переводчика
Возможно, права Елена в комментарии к запросу. Но предположу, что это наречие степени, у нас это называют "частицей": т.е. слово, изменяющее характеристику или степень другого.
Напр, по-русски, перед прилагательным:
совсем, полностью, немного...
По-испански: muy (grande), un poco (grande), demasiado (grande).
Может быть, путаю с англ. "modifier", а может, и английское означает не то. Возможно также, что ничего не путаю
:)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/294806.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Volver loco
сводить с ума
![](https://api.lingvolive.com/pictures/294806.png?preset=100x100,m-scale-crop)
mistakes corrected
исправленные ошибки
исправленных ошибок (если подсчет количества)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/294806.png?preset=100x100,m-scale-crop)
жадность фраера погубит
см. ниже
Комментарий переводчика
Фраер -- свободный человек, который работает, "упирается", в отл. от вора -- милейшего и продуктивнейшего человека, который не упиратется. (вроде, еще старая феня).
"Жадность фраера сгубила" - о том, что виноват сам потерпевший, который не соглашался отдавать кошелек.
Мне такое переводить стыдно, но толкование может помочь при переводе.
![](https://api.lingvolive.com/pictures/294806.png?preset=100x100,m-scale-crop)
before anyone else
раньше других
![](https://api.lingvolive.com/pictures/294806.png?preset=100x100,m-scale-crop)
of mine
(см. ниже)
Комментарий переводчика
Предположу, что здесь это единственный вариант для передачи значений: "друзья мои, но неопределенные". Надо сохранить и принадлежность (мои), и неопределенность, т.е. не все мои друзья и собеседник не знает, какие.
"My friends" не исключает понимания "все друзья" или "известные вам друзья".
My, his, their часто заменяет опр. артикль. Напр., "я положил в сумку" говорят "into my bag" вместо логичного "the bag", при этом "my" точно играет роль определенного артикля.
С другой стороны, "Some of my friends" будет значить "некоторые из моих друзей", т.е. не все, речь здесь о количестве из-за второго значения some.
Кстати,
"of yours, of his" часто используется с иронией или неодобрительно: "that friend of yours".
![](https://api.lingvolive.com/pictures/294806.png?preset=100x100,m-scale-crop)
major religion
мировая религия
(одна из 3-х: ислам, христианство или буддизм)
Комментарий переводчика
если правильно помню. Мировые религии - термин в росс. религиоведении
![](https://api.lingvolive.com/pictures/294806.png?preset=100x100,m-scale-crop)
demanding
требующий усилий, непростой