about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Xenia Pirozhenkoспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (ru-en)

жадность фраера погубит

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Greed killed the wolf / Covetousness breaks the bag.

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото ru-en
    7
  2. 2.

    см. ниже

    Комментарий переводчика

    Фраер -- свободный человек, который работает, "упирается", в отл. от вора -- милейшего и продуктивнейшего человека, который не упиратется. (вроде, еще старая феня).

    "Жадность фраера сгубила" - о том, что виноват сам потерпевший, который не соглашался отдавать кошелек.

    Мне такое переводить стыдно, но толкование может помочь при переводе.

    Перевод добавил Max Estroquin
    1

Обсуждение (16)

Max Estroquinдобавил комментарий 9 years ago

Фраер (по старой фене) - свободный человек, который работает, т.е. "упирается", в противоположность "вору", т.е. никогда не работавшему преступнику.
Т.е. например, я сам.
"Жадность фраера сгубила" - имеется в виду, что ошрабленный не согласился отдавать кошелек.
Попробуйте перевести сами.

Xenia Pirozhenkoдобавил комментарий 9 years ago

Спасибо большое. Но все же: может существует английский эквивалент. Я имею ввиду не дословный. Если нет, может отбросить стыд? Очень нужна мне эта фраза...

Max Estroquinдобавил комментарий 9 years ago

Можно на wordreference.com спросить, как по-преступному сказать: Greed killed the victim of an armed robbery.

Xenia Pirozhenkoдобавил комментарий 9 years ago

Огромное спасибо!

Holy Molyдобавила комментарий 9 years ago

Пожалуйста :)

Holy Molyдобавила комментарий 9 years ago

При чем тут "по-преступному", Max? Эта поговорка является национальным фольклором.

Max Estroquinдобавил комментарий 9 years ago

Сказки Арины Родионовны?

Max Estroquinдобавил комментарий 9 years ago

По-Вашему, и татуировка "слон" - народный фольклор?

Max Estroquinдобавил комментарий 9 years ago

Ольга, кликните на мое объяснение, пожалуйста. Wolf - это эквивалент фрайера :) Мне кажется, наоборот, но мнения наши о "фольклоре" могут не совпвдать.

Holy Molyдобавила комментарий 9 years ago

Max, я не знаю, что такое татуировка "слон" и какое ей придаётся значение, но поговорка "жадность фраера сгубила" давным-давно вышла за пределы уголовного лексикона и является равноправной поговоркой с любыми другими поговорками. Странно, что кто-то этого может не знать. И таки да, полным эквивалентом этой поговорки являются приведённые мною ниже примеры. И не нужно искать прямой аналогии между "волком" и "фраером", её там просто не может быть. А вот смысл абсолютно аналогичный :)

Holy Molyдобавила комментарий 9 years ago

Max, sometimes thinking out of the box might be a key to understanding things ;)

Max Estroquinдобавил комментарий 9 years ago

Ольга, у нас идет спор о том, какой у нас народ и что считать его (нашим) фольклором. Я не заметил, когда эта фраза вышла за пределы уголовного лексикона. Моя мама так бы не сказала, бабушка с дедушкой тоже. Неблизко знакомые уголовники так тоже никогда бы не сказали, в этом выражении есть особая жестокость и цинизм. Слон (народный фольклор "смерть лягавым от ножа") я бы тоже не стал переводить крестьянской поговоргой 18-го века. ;)

Max Estroquinдобавил комментарий 9 years ago

Thanks for the insight ;)

Holy Molyдобавила комментарий 9 years ago

Always welcome :)

Holy Molyдобавила комментарий 9 years ago

Ну, даже малознакомых уголовников у меня нет, но поговорка живёт в народе, это факт. При чем тут цинизм, Макс? Никто уже давно эту поговорку не ассоциирует с криминалом (кроме, наверное, тех, кто с ним связан). Большинство людей вообще не придаёт значения этимологи слова "фраер". Словарные статьи на тему того, какой смысл в бытовом употреблении несёт поговорка тоже существуют, их можно найти, почитать.

Max Estroquinдобавил комментарий 9 years ago

Надо пртзнать, что я с конца нулевых в России не живу, но считал, что это не так много, тем более - не терял контакт с языком. Про словарные статьи не знал, посмотрю. Но все же поражен, что "народ" употребляет слово "фраер". Видимо, фраза была в каком-то фильме или сериале в контексте зайчиков и мороженого.

Поделиться с друзьями