Фраер (по старой фене) - свободный человек, который работает, т.е. "упирается", в противоположность "вору", т.е. никогда не работавшему преступнику.
Т.е. например, я сам.
"Жадность фраера сгубила" - имеется в виду, что ошрабленный не согласился отдавать кошелек.
Попробуйте перевести сами.
жадность фраера погубит
Переводы пользователей (2)
- 1.
Greed killed the wolf / Covetousness breaks the bag.
Перевод добавила Holy MolyЗолото ru-en7 - 2.
см. ниже
Комментарий переводчика
Фраер -- свободный человек, который работает, "упирается", в отл. от вора -- милейшего и продуктивнейшего человека, который не упиратется. (вроде, еще старая феня).
"Жадность фраера сгубила" - о том, что виноват сам потерпевший, который не соглашался отдавать кошелек.
Мне такое переводить стыдно, но толкование может помочь при переводе.
Перевод добавил Max Estroquin1
Обсуждение (16)
Спасибо большое. Но все же: может существует английский эквивалент. Я имею ввиду не дословный. Если нет, может отбросить стыд? Очень нужна мне эта фраза...
Можно на
Огромное спасибо!
Пожалуйста :)
При чем тут "по-преступному", Max? Эта поговорка является национальным фольклором.
Сказки Арины Родионовны?
По-Вашему, и татуировка "слон" - народный фольклор?
Ольга, кликните на мое объяснение, пожалуйста. Wolf - это эквивалент фрайера :) Мне кажется, наоборот, но мнения наши о "фольклоре" могут не совпвдать.
Max, я не знаю, что такое татуировка "слон" и какое ей придаётся значение, но поговорка "жадность фраера сгубила" давным-давно вышла за пределы уголовного лексикона и является равноправной поговоркой с любыми другими поговорками. Странно, что кто-то этого может не знать. И таки да, полным эквивалентом этой поговорки являются приведённые мною ниже примеры. И не нужно искать прямой аналогии между "волком" и "фраером", её там просто не может быть. А вот смысл абсолютно аналогичный :)
Max, sometimes thinking out of the box might be a key to understanding things ;)
Ольга, у нас идет спор о том, какой у нас народ и что считать его (нашим) фольклором. Я не заметил, когда эта фраза вышла за пределы уголовного лексикона. Моя мама так бы не сказала, бабушка с дедушкой тоже. Неблизко знакомые уголовники так тоже никогда бы не сказали, в этом выражении есть особая жестокость и цинизм. Слон (народный фольклор "смерть лягавым от ножа") я бы тоже не стал переводить крестьянской поговоргой 18-го века. ;)
Thanks for the insight ;)
Always welcome :)
Ну, даже малознакомых уголовников у меня нет, но поговорка живёт в народе, это факт. При чем тут цинизм, Макс? Никто уже давно эту поговорку не ассоциирует с криминалом (кроме, наверное, тех, кто с ним связан). Большинство людей вообще не придаёт значения этимологи слова "фраер". Словарные статьи на тему того, какой смысл в бытовом употреблении несёт поговорка тоже существуют, их можно найти, почитать.
Надо пртзнать, что я с конца нулевых в России не живу, но считал, что это не так много, тем более - не терял контакт с языком. Про словарные статьи не знал, посмотрю. Но все же поражен, что "народ" употребляет слово "фраер". Видимо, фраза была в каком-то фильме или сериале в контексте зайчиков и мороженого.